Traktatov.net
»
Белая гвардия
»
Читать онлайн
В пыли идут пылью пудренные юнкерские роты. Было, было все это и вот не стало. | |
The shame . . . | Позор. |
Hell. | Чепуха. |
Elena pushed aside the drapes over the door, and her auburn head appeared in the dark gap. | Елена раздвинула портьеру, и в черном просвете показалась ее рыжеватая голова. |
She glanced affectionately at her brothers but anxiously at the clock. | Братьям послала взгляд мягкий, а на часы очень и очень тревожный. |
With good reason; where on earth was Talberg? | Оно и понятно. Где же, в самом деле, Тальберг? |
Their sister was worried. | Волнуется сестра. |
To hide it, she started to sing the tune with her brothers, but suddenly stopped and raised her finger. | Хотела, чтобы это скрыть, подпеть братьям, но вдруг остановилась и подняла палец. |
'Wait. | - Погодите. |
Did you hear that?' | Слышите? |
On all seven strings the company came to a halt. | Оборвала рота шаг на всех семи струнах: сто-ой! |
All three listened. There was no mistaking the sound: gunfire. | Все трое прислушались и убедились - пушки. |
Low, muffled and distant. | Тяжело, далеко и глухо. |
There it was again: boo-oo-om . . . | Вот еще раз: бу-у... |
Nikolka put down his guitar and jumped up, followed, groaning, by Alexei. | Николка положил гитару и быстро встал, за ним, кряхтя, поднялся Алексей. |
In the lobby and drawing-room it was quite dark. | В гостиной - приемной совершенно темно. |
Nikolka stumbled over a chair. | Николка наткнулся на стул. |
Outside it was exactly like a stage-setting for The Night Before Christmas - snow and twinkling, shimmering lights. | В окнах настоящая опера "Ночь под рождество" -снег и огонечки. Дрожат и мерцают. |
Nikolka peered through the window. | Николка прильнул к окошку. |
Heat-haze and school house vanished as he strained his ears. | Из глаз исчез зной и училище, в глазах -напряженнейший слух. |
Where was that sound? | Где? |
He shrugged his tabbed shoulders. | Пожал унтер-офицерскими плечами. |
' God knows. | - Черт его знает. |
I get the impression it's coming from the Svyato-shino direction. | Впечатление такое, что будто под Святошиным стреляют. |
Funny, though. It can't be as near as that.' | Странно, не может быть так близко. |
Alexei was standing in the dark, but Elena was nearer to the window and her eyes were shadowed with fear. | Алексей во тьме, а Елена ближе к окошку, и видно, что глаза ее черно-испуганны. |
Why had Talberg still not come home? What did it mean? | Что же значит, что Тальберга до сих пор нет? |
The elder brother sensed her anxiety and because of it he said nothing, although he very much wanted to speak his thoughts. | Старший чувствует ее волнение и поэтому не говорит ни слова, хоть сказать ему и очень хочется. |
There was not the slightest doubt that it was coming from Svyatoshino. | В Святошине. Сомнений в этом никаких быть не может. |
The firing was no more than eight miles outside the City. | Стреляют в двенадцати верстах от города, не дальше. |
What was going on? | Что за штука? |
Nikolka gripped the window-catch and pressed his other hand against the pane as if to break it open, and flattened his nose against the glass. | Николка взялся за шпингалет, другой рукой прижал стекло, будто хочет выдавить его и вылезть, и нос расплющил. |