×
Traktatov.net » Голубой лабиринт » Читать онлайн
Страница 240 из 241 Настройки

Что вы вообще можете сказать о художественных переводах? Что это для вас? Насколько просто или сложно этим заниматься?


Елена: Перевод, сам по себе, подобен подчерку — у каждого человека он свой. Кто-то стремиться только дословно, можно сказать, технически, интерпретировать текст, не учитывая особенностей обоих языков, а кто-то наоборот впадает в сочинительство, посчитав, что если это предложение красиво звучит на русском языке, то и для перевода с английского оно сгодится. И не важно, что его смысл не совпадает с задумкой авторов. 

Хороший художественный перевод — это баланс голой сути текса, авторского стиля и эстетики, особенностей речи стран, где разворачивается сюжет, а еще атмосферы, настроения и юмора самой книги.

Так вот могу основательно утверждать, что Натали владеет искусством художественного перевода практически в совершенстве. А мне, переводчику-любителю, остается только учиться у нее, и надеяться, что когда-нибудь, — желательно, чем быстрее, тем лучше — я тоже стану обладателем подобных способностей. Уже сейчас, по завершении двух книг, мой стиль значительно улучшился — и надеюсь, что вы тоже это заметите и оцените.

Хотя я все же подозреваю, что уровню Натали практически невозможно обучиться: и простого владения языком и желания недостаточно — необходимо располагать еще и писательским талантом, который развивается не один год… или дается от рождения некоторым счастливчикам.


Натали: Пока я тут смываю краску смущения с лица, отвечу на вопросик. Для меня просто никогда не стояло вопроса, какой перевод делать, художественный, технический, топорный… когда я вижу текст, я его… слышу. Как если бы текст был аудиофайлом, песней на чужом языке. Первым делом я не разбираю текст отдельно, а музыку отдельно — я слышу общий музыкальный фон и по-своему его понимаю. С текстом то же самое. Я на него смотрю и приблизительно понимаю, какой стиль там нужен. Это можно проследить! Потому что то, что я переводила у МакКаммона и то, что мы с Леной делаем с «Пендергастом» — это две большие разницы. Стиль у этих книг отличается чуть более, чем существенно. Поэтому для меня художественный перевод — это нечто само собой разумеющееся и само собой приходящее. Его просто надо чувствовать…

Могу сказать, что меня частенько относит в сочинительство. Хочется что-то дописать, добавить, дополнить, доделать. У Лены не так, у Лены все четко. Перечитывая во время второй вычитки «Багровый Берег», я замечала, где она правила мой перевод и подбирала более точные формулировки. Это иногда возвращало меня с небес на землю, я хлопала себя по лбу и говорила: «Блин, точно, можно ж было вот так сделать! А я что-то замудрила». Лена переводит книгу as is, за ее переводом мне весьма просто угадать, что было в оригинальном тексте прям дословно. Я так не умею, у меня мысль по древу растекается. То есть, вот если нужен КАНОН — то это к Лене, она четко переведет, как там было, а я насочиняю. Мы в этом плане с ней две противоположности, которые, как мне кажется, отлично сработались.


А как вы делите работу между собой в процессе вычитки? Чья становится второй, а чья первой?