1
Момус — шут богов, бог насмешки.
2
Мельпомена — муза трагедии.
3
Франсиско Писарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
4
Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник.
5
Трилистник — национальное растение Ирландии, её эмблема и герб.
6
Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (исп.).
7
Туфли (исп.).
8
«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.
9
Младенцев (исп.).
10
Лотос — символ забвения всех печалей.
11
Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
12
Постепенно затихающий звук (итал.).
13
Ласточка (исп.).
14
Отлично (исп.).
15
Да, сеньор (исп.).
16
Послеобеденный сон (исп.).
17
Кто идёт? (исп.).
18
В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.
19
Вся Галлия делится на три части (лат.).
20
Вечеринка (франц.).
21
Проклятие! (исп.).
22
Клянусь богом! (исп.).
23
Спасибо (исп.).
24
Правду говоря (исп.).
25
Номер девятый и номер десятый (исп.).
26
Бедный президент (исп.).
27
Тюрьма (исп.).
28
Внутренний дворик (исп.).
29
Лихорадка (исп.).
30
Ищите женщину (франц.)
31
Разумеется (исп.).
32
Мальчик, подай коньяку (исп.).
33
Спокойной ночи (исп.).
34
Сухого (шампанского) (англ.).
35
Боже милостивый! (исп.).
36
Подождите! (исп.).
37
Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (6–5 вв. до н. э.)
38
Господа, живо! (исп.).
39
Клянусь богом (исп.).
40
В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
41
Хорошо! (исп.).
42
Житель (исп.).
43
Дурак (исп.).
44
Соединенных Штатов (исп.).
45
Смотрите (исп.).
46
Конечно, нет! (исп.).
47
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
48
Кассава — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.
49
См. предисловие переводчика.
50
Танцевальная вечеринка (исп.).
51
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра, Панч во многом сходен с Петрушкой.
52
Блаженное безделье (итал.).
53
Что случилось? (исп.).
54
Какие колючие дьяволы! (исп.).
55
То есть больше ста килограммов.
56
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
57
Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
58
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
59
Король Коль — персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был весёлый король…»
60
Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).
61
Белому вину (исп.).
62
Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.).
63
Канатные плясуны (исп.).
64
Рыжий чёрт (исп.).
65
Девочка (исп.).
66
Плутовка (исп.).
67
Президент, пришедший к власти без формальных выборов.
68
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
69
Ироническое название Соединённых Штатов.
70
«Не понимаю» и «ещё одну» (рюмку).