— Где мы?
— У меня.
Ей следовало знать, что он живет в месте, похожем на это: старомодном и умиротворяющем. А она почему-то считала, что у него какая-то невообразимая холостяцкая берлога.
— А я рисовала в воображении заброшенную дорогу, или озеро, или что-нибудь такое…
— Не волнуйся. Мы еще не останавливаемся. — По разбитой колее они проехали мимо дома, затем мимо чего-то, напоминающего конюшни. За конюшнями открылся широкий двор. Когда-то тут, вероятно, было пастбище. В центре заросшего полевыми цветами луга был пруд с ивой, наклонившейся к воде. На искривленных ветвях болталась веревка-тарзанка, словно давным-давно тут было место для игр. Здесь когда-то визжали, раскачиваясь над водой, дети…
— Бывшая собственность моего деда. Несколько лет назад я сумел ее выкупить.
Откинув борт, Гарнер расстелил на нем одеяло и, подхватив Джесси, легко, как пушинку, поднял вверх.
Сегодня она действительно обнаружила, что за время, проведенное в Фаревелле, сбросила пять фунтов. Может, счастье сделало то, чего не смог бы никакой комплекс «Стройность»?
А счастлива ли она? Признаться ли самой себе? Невероятно!
— Это настоящий пруд?
Он обратил к ней лукавое лицо.
— Бывают пруды другого типа?
— Что ты понимаешь, — пробурчала она, думая об искусственном озере, на берегу которого Мич вдруг загорелся приобрести дом. — Почему ты выбрал это место?
— Красиво. Уединенно.
Уединенно? Ой-ей! Не подвергнется ли ее верность Мичу очередной проверке? Зачем им потребовалась уединенность?
— И, — добавил Гарнер, — это одно из моих самых любимых мест во всем мире.
Она оглянулась, тронутая, что он привез ее в место, что так ему дорого.
Гарнер легко запрыгнул в машину. Он не сел рядом с ней. Между ними была корзина с провизией. Вот уж что ее совсем не расстраивало. Она же помолвлена! С другим. Не стоит подвергать ее выдержку тестированию.
— Не хмурься, — сказал он. — Ты не делаешь ничего плохого.
Тут их мнения расходятся. Он откинул крышку корзинки.
— Что будешь? Колу или 7-Up?
— Я думала, на вечеринках такого рода ты пьешь пиво, — поддразнила его Джесси, пытаясь забыть о терзающих ее угрызениях совести.
Он взглянул так, что она вспыхнула.
— А, тут вот какое дело, Джесси Кинг. Если попозже ты позволишь мне сорвать поцелуй, то я не хочу, чтобы ты могла потом сослаться на действие пива. Мне хочется, чтобы ты точно знала, что делаешь.
Стало очень тихо.
— Я не могу целовать тебя, Гарнер. Я собираюсь выйти замуж за другого человека.
— Ты пока не замужем.
— Я обещала. Что-то это значит. Не думаю даже, что мне следует сидеть тут. Во всяком случае, не с тобой.
— Почему же, Джесси Кинг? Или ты чувствуешь что-то неподходящее для помолвленной девушки?
Так она и призналась!
— Потому что, если чувствуешь, — слышался из темноты его низкий соблазняющий голос, — то самое время в том себе сознаться.
Она фыркнула, не обращая внимания на бешено бьющееся сердце.
— И ты утверждаешь, что твои поцелуи должны мне помочь в данном открытии?
Он кивнул.
— От скромности ты не страдаешь.
— Ни в коей мере. Так что ты будешь пить?
Как можно настолько резко менять тему?