1
Похоть, гордыня, излишество (греч.).
2
Имеется в виду одиннадцатый тезис из работы Маркса «Тезисы о Фейербахе»: «Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его».
3
Особняк Лассэ – резиденция президента Национального собрания.
4
Хиро Танигучи – японский художник, автор множества популярных рисованных книжек-манга.
5
Перевод Веры Марковой.
6
Вообще-то так называется во Франции бесплатный тест, с помощью которого телефонная станция проверяет исправность линии.
7
Имеется в виду ирландский художник-экспрессионист Фрэнсис Бэкон (1909–1992).
8
Одзу Ясудзиро (1903–1963) – классик японского кино. На своей могиле он велел высечь иероглиф «Ничто».
9
Азуки – сорт мелкой красной фасоли.
10
Все приходит в свой час для того, кто умеет ждать. (У Толстого Кутузов произносит эту фразу по-французски.)
11
Кокинсю (Собрание древних и новых песен Ямато) – классическая антология японской поэзии IX в.
12
Тетушка Мишель – персонаж известной французской народной песенки: У тетушки Мишель пропал любимый кот.
Рыдает и кричит – кто ей кота вернет! – и т. д.
13
Бриннер Юл (1920–1985) – американский актер, скончавшийся от рака легких.
14
Строки из трагедии Расина «Береника» (акт 4, сцена 5). Перевод Н. Рыклиной.
15
По-французски «colombe» – «голубка».
16
Ничего (исп., араб., англ.).
17
«Пиф-гаджет» – журнал комиксов для детишек.
18
Биться, бежать или столбенеть (англ.).
19
Посрамив нечестивых, // Пламени предав их адскому (лат.).
20
Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году.
21
Дай руку, возлюбленный, тьма поглощает меня, Пусть я упокоюсь на дне.
(англ.)
22
(англ.)
23
(англ. и фр.)
24
Мешанина (англ.).
25
(англ.).