— Не суетись, Фил. — Нервы Джилли были, как натянутые струны. — Я скоро приду в себя. Это просто результат перелета через столько часовых поясов.
— Хм, — Филип с сомнением принял это объяснение, но предпочел ничего об этом не говорить. Высокий, стройный и элегантный в своем прекрасно сшитом темном костюме, Филип по-прежнему был привлекательным мужчиной, хотя возраст его приближался к шестидесяти годам. Однако многолетний брак с женщиной на много моложе его, которая постепенно его разлюбила и к которой он, как и раньше, испытывал глубокое чувство, научил Филипа осторожности. Он вопросительно посмотрел на жену и попробовал зайти с другой стороны:
— Какой замечательный получился праздник! Можно сказать, свадьба вышла очень удачной.
— Ха! А чего ты ожидал? Ты же не станешь отрицать, что у Стефани была большая практика на этот счет.
Джилли принялась неистово шарить в сумочке, пытаясь достать сигарету. Филип взял ее зажигалку, чтобы дать ей прикурить.
— Дорогая, мне в твоем голосе послышалась стервозная нотка.
— Прости. Я просто устала. — Джилли благодарно провела рукой по его щеке.
— Мы не будем особенно задерживаться.
— Да. — Наступила пауза. Джилли изо всех сил старалась не думать о…
— Что ты думаешь об этом Греге Марсдене? — спросил Филип.
Джилли глубоко затянулась сигаретой и задумалась, прежде чем ответить:
— О нем-то? Да я ему не доверила бы даже кошелек с мелочью.
Деннис наконец отыскал Сару на краю усадьбы Харперов у самой кромки воды. Здесь росло огромное дерево, ветви которого спускались почти до самой земли, образуя естественное укрытие: тут-то и спряталась Сара. Он неуклюже попытался утешить ее:
— Эй, Сара, гляди веселей! Это не конец света. У тебя еще есть я!
Сара окинула его испепеляющим взглядом и продолжала молчать. Деннис сделал еще одну попытку:
— Главное, что мама счастлива. Она имеет на это право.
— Ага. — Сара продолжала разглядывать горизонт. — Только почему именно с ним?
— А почему бы и нет? — Денниса ее вопрос явно озадачил. — Он же ничего, в порядке.
— Да он купил же тебя! — Сара спустила всех собак на своего злополучного младшего брата. — Этой чертовой кинокамерой. Он купил тебя с потрохами.
— Ничего подобного. Ну, может быть, чуть-чуть. Но что ты конкретно имеешь против него?
— Не знаю. Я только знаю… — Сара пыталась разобраться в своих мыслях, которые явно выходили за пределы ее опыта и ее словарного запаса. — Я только знаю, что в нем есть что-то такое…
«Все-таки в нем есть что-то такое», — решил про себя Билл. Он не мог не признать, что Грег сегодня держался молодцом. Он изящно извинился перед всеми за свое опоздание, был безупречно вежлив с дамами и в меру грубоват с мужчинами, преданно ухаживал за Стефани и улыбался всем и вся.
— Я же говорила тебе: дай ему шанс, — сказала Биллу Рина с довольным видом, и Билл, смягченный льющейся через край радостью Стефани, прекрасным днем и превосходным охлажденным шампанским, подтвердил, что он просто счастлив оттого, что не стал торопиться с окончательным суждением по поводу Грега. Гости разбредались по саду, гуляя среди цветущих деревьев, рядом с которыми женщины в своих ярких платьях сами казались цветками. Под лучами предвечернего солнца гардении и красный жасмин источали тяжелый, густой аромат. Приближалось время отъезда новобрачных. Оставив Рину, Билл пошел через газон к глубокому причалу возле кромки воды, где была пришвартована яхта Стефани, готовая увезти молодоженов в свадебное путешествие.