Я попытался переложить моего старого знакомца Вийона на современный русский уголовно-арестантский жаргон – переложить со смаком, с куражом, так, как он, по моему мнению, написал бы это сам. Надеюсь, Франсуа остался бы доволен моим переводом.
ПАРИЖОПСК – в оригинале Вийон даёт жаргонное название Парижа на языке французских уголовников – кокийяров. Русские переводчики попытались перевести это название на отечественный жаргон. Е. Кассирова назвала французскую столицу «Париженцией», Ю. Корнеев – «Паруар». На мой взгляд, ни одна, ни другая «погремуха» не соответствуют ни «блатному» словотворчеству, ни «босяцкому» куражу. От них за версту несёт чем-то «лоховским». «Парижопск» – вот это самое то, это – по-нашему!
МАЛИНА – здесь смешение простонародного значения «малина» (сладкая жизнь) и жаргонного «малина» (притон).
ОБЛОМ – серьёзная неприятность, крушение надежд.
МУСОРНЯ – множественное число (вернее, общий род) от «мусор» – сотрудник правоохранительных органов.
НЕ В ПАДЛУ – не позорно, достойно, «по понятиям».
КИПИШНУТЬ – поднять шум, возмутиться, устроить скандал.
КИЧА, кичман – тюрьма.
ДО ПАМАРОК – до бессознательного состояния; «памарки отбить» – избить до одурения.
ЧТО ПОНТУ – что толку.
КУРАЖ – смелость, бравада, бесшабашность.
КАЛГАН – голова.
ПРИШИТЬ НАХАЛКУ – нагло обвинить в неблаговидном поступке (преступлении), которого человек не совершал.
АЛЯ-УЛЮ – междометие, выражающее очень быстрое совершение какого-либо действия: «лох вертухнулся, а гаманец уже – аля-улю!» (т е. кошелёк испарился).
ХОТЬ ЗАШИБИСЬ – хоть тресни, хоть головой об стенку бейся и пр.
ЖУЖЖАТЬ – см. примечание к монологу Гамлета.
БАКЛАН – см. примечание «бакланье» к Некрасову.
КРУТИЗНА – сила, значимость, представительность.
ДЕШЁВЫЙ ЗЕХЕР – примитивная попытка произвести впечатление, также – грубая, неумная уловка, хитрость.
ЛЕГАШ – полицейский, милиционер, сотрудник охраны правопорядка.