1
Американский бейсбольный клуб. Примеч. пер.
2
Название самолета. Примеч. пер.
3
Автор многочисленных бестселлеров, один из самых читаемых писателей в Америке. Примеч. пер.
4
«Это не национализация. Это экспроприация» (исп.). Примеч. пер.
5
Термин, обозначающий «перекусить на скорую руку». Примеч. пер.
6
Комбинация из слов «ресторан» и «route» (дорога). Примеч. пер.
7
Т.е., основанного на общественном доверии, конфиденциального. Примеч. пер.
8
Американское прозвище золотоискателей «призыва» 1849 года. Примеч. пер.
9
«Форчн». Примеч. пер.
10
Английский неологизм, означающий что-то вроде: «поросенок Хрюша». Примеч. пер.
11
Высокий суд правосудия входит в состав английского Верховного суда. Примеч. пер.
12
«майнинг» — добыча полезных ископаемых. Примеч. пер.
13
Аббревиатура, совпадающая с аббревиатурой американской комиссии по ценным бумагам и биржам. Примеч. пер.
14
Национальный святой Ирландии. Примеч. пер.
15
Трилистник — эмблема Ирландии. Примеч. пер.
16
«cork» англ. — пробка. Примеч. пер.
17
Американский национальный праздник — День провозглашения независимости. Примеч. пер.
18
В оригинале игра слов: «to save» — «копить, экономить» и «спасать, сохранять». Примеч. пер.
19
Лондонская тюрьма. Примеч. пер.
20
Франц. «Дворянская усадьба». Примеч. пер.