1
Цыпленок, герой английской сказки. В переносном смысле: паникер.
2
Игрок, подающий мяч в бейсболе.
3
Игра бейсбольных команд, составленных из лучших игроков-профессионалов; проводится в конце сезона.
4
D и F – очень низкие оценки; А – отличная оценка.
5
Первая американская космическая станция. В 1979 г. сгорела при вхождении в плотные слои атмосферы.
6
Центр исполнительских искусств имени Дж. Кеннеди в Вашингтоне. Национальный культурный центр США и официальный мемориал Джона Кеннеди.
7
Горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов с острой подливкой.
8
Вашингтонская баскетбольная команда.
9
Персонаж телевизионного вестерна.
10
Герой мультфильмов и комиксов.
11
Полностью «Президентская Медаль Свободы» – высшая награда США для гражданских лиц.
12
Магазины «Доброй воли», где подержанные вещи, пожертвованные американцами, продаются по чисто символическим ценам, а выручка идет на благотворительные цели.
13
Известный чикагский баскетболист.
14
Приблизительно 2 м 12 см.
15
пластическая операция восстановления грудной мышцы.
16
Жаль. (фр.)
17
– Я не говорю по-английски и вряд ли сумею вам помочь, но…
– Полиция. Полиция.
– А, понял! Вторая улица налево.
– Спасибо.
– Не за что (фр.).
18
– Добрый день, мадам.
– Добрый день.
– Чем могу помочь? (фр.)
19
Да. Ужасно, ужасно! (фр.)
20
– Да, комиссар?
– Принесите мне дело Уинтропа.
– Сию минуту (фр.).
21
Хорошо! (ит.)
22
милая (фр.).
23
До свидания (фр.).
24
Добрый вечер. Меня зовут Герман Фридрих. Вы впервые летите в Германию? (нем.)
25
Бог мой! (нем.)
26
Четвертый (нем.).
27
Строфа из стихотворения Р. Бернса, пер. С. Маршака.
28
На первое – макаронный суп с фасолью. На второе – жареного барашка с полентой (ит.).
29
Добрый день. Чем могу помочь, синьорина? (ит.).
30
Нидерландская авиатранспортная компания.
31
Совет НАТО, ОБСЕ.
32
Здание муниципалитета.
33
Ежегодная премия, присуждаемая за выдающиеся работы на телевидении.