1
Перевод В. Брюсова.
2
Cariad (валл.) – малышка, душечка.
3
Балий и Ксанф – в древнегреческом эпосе имена коней Ахилла.
4
Сидней Картон, Люси Манетт и Чарлз Дарней – герои романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах».
5
Пип и Эстелла – герои романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».
6
Перевод Т Гнедич.
7
Uffern nef! (валл.) – Черт бы его побрал!
8
Сэр Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – британский художник нидерландского происхождения, писавший картины на исторические и мифологические сюжеты, а также делавший зарисовки из повседневной жизни.
9
Боудикка, она же Боадицея (ум. в 61 г. н. э.) – королева иценов, зависимого от Рима бриттского племени, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии.
10
Моддах – река в Гвинеде, на северо-западе Уэльса.
11
Талиллин – озеро в горах Сноудония, на северо-западе Уэльса.
12
Перевод В. Брюсова.
13
Язык чистилища – один из демонических языков.
14
Перевод А. Штейнберга.
15
Кадер-Идрис – горная цепь на севере Уэльса. Название переводится как «Трон Идриса».
16
Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
17
Вознесение – ритуал, в ходе которого кандидат, с одобрения Конклава, должен испить из Чаши смерти и стать Сумеречным охотником.
18
Олд Бейли – Центральный уголовный суд Лондона.
19
Ликантропия – превращение человека в волка.
20
Долина Уайтхорс – округ в графстве Оксфордшир, административный центр – г. Абингдон.
21
Джеймс Фордайс (1720–1796) – шотландский пресвитерианский священник и поэт.
22
Бэйн-мэри (англ, bain-marie) – скороварка.
23
«Разори соседа» – карточная игра, чем-то похожая на «пьяницу».
24
Перевод К. Бальмонта.
25
Грин Мэн (англ. Green Mari) – популярный в Великобритании орнамент, представляющий собой изображение лица, выполненное из листьев. Термин нередко встречается в названиях английских гостиниц, ресторанов и т. д.
26
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
27
Перевод М. Лозинского.
28
1 Цар., 18:1,3.
29
Руфь, 1:16–17.
30
Перевод И. Ивановского.
31
Перевод А. Н. Плещеева.
32
От лат. gloria – слава.
33
Галахад – рыцарь Круглого стола, один из искателей Святого Грааля.
34
Перевод Михаила Каляева.
35
Иоганн Лихтенауэр – прославленный германский учитель фехтования, жил в XIV веке.
36
Адамас, или адамант, – в переводе с греческого означает «алмаз» или «несокрушимый».
37
Перевод С. Маршака.
38
Перевод Г Кружкова.
39
Перевод С. В. Шервинского.
40
1 Дар. 20:42.
41
Чарлз Диккенс, «Дэвид Копперфилд», т. II, гл. VI.
42
Автор стихов неизвестен, предположительно, они принадлежат перу Генриха VIII Тюдора. Перевод В. Бойко.
43
Перевод В. Г Бенедиктова.