×
Traktatov.net » Словарь Сатаны » Читать онлайн
Страница 108 из 112 Настройки

«Семнадцать сотен мохнатых драконов! – вскричал разгневанный монарх. – Разве я не велел тебе в три часа явиться на базар, чтобы палач на глазах у всех снес тебе голову? И разве теперь не десять минут четвертого?»

«Сын тысячи сияющих богов, – ответил ему осужденный царедворец, – все, что вы изволили сказать столь истинно, что сама истина по сравнению с этим кажется ложью. Но солнечные и животворящие повеления Вашего Небесного Величества были грубо нарушены. Я с радостью доставил на базар свое недостойное тело к назначенному часу. Палач подошел со своим шимитаром наголо, для вида покрутил им в воздухе, а потом, едва коснувшись клинком моей шеи, пошел прочь, а чернь кидала в него всякой дрянью, и поделом. И теперь я умоляю, чтобы правосудие Вашего Величества обрушилось на недостойную голову этого изменника».

«В каком полку палачей состоит этот недопотрошеный мерзавец?» – спросил Микадо.

«В доблестном Девять тысяч восемьсот тридцать седьмом. Я знаю этого человека. Его зовут Сакко-Самши».

«Подать его сюда!» – велел Микадо гвардейцу, и уже через полчаса провинившийся стоял перед владыкой.

«Ты беспалый сын трехногого горбатого ублюдка! – взревел Император. – Почему ты лишь пощекотал шею, которую должен был перерубить?!»

«О бог Летящих Журавлей и Цветущих Вишен, – ответил палач, застывший в почтительной позе, – вели ему высморкаться».

По знаку Микадо Джиджиджи Ри взялся за нос и затрубил не хуже слона. Все ожидали увидеть, как голова отделится от тела и покатится по полу, но ничего такого не случилось: Джиджиджи Ри высморкался вполне благополучно.

Все взгляды теперь устремились на палача, который сделался таким же белым, как снежный покров на самой вершине Фудзиямы. Его коленки дрожали, он едва дышал от ужаса.

«Полдюжины бронзовых львов с раздвоенными хвостами! – вскричал он. – Я сокрушен и навеки опозорен! Я недостаточно сильно ударил этого злодея, потому что, вздымая шимитар, по неосторожности перерубил свою собственную шею! Позволь мне, о Отец Полной Луны, оставить службу».

Сказав это, он схватился за узел, в который были связаны его волосы, поднял свою голову и, подойдя к трону, с великим почтением положил ее к стопам Микадо.


Шрифтсущ. – Вредоносные кусочки металла, подозреваемые в подрыве цивилизации и просвещения, несмотря на их явную полезность для этого несравненного словаря.


Шумсущ. – Слышимое зловоние. Неприрученная музыка. Основной продукт и несомненный признак цивилизации.


Шут сущ. – Служащий, в давние времена приписываемый к дворцовой челяди короля, чьим занятием было развлекать двор смехотворными действиями и высказываниями, нелепость которых подчеркивалась его пестрым нарядом. Король же одевался в соответствии со своим положением, и потому людям требовалось несколько столетий, чтобы обнаружить, что его поведение, да и декреты тоже, были достаточно забавны, чтобы рассмешить не только собственных придворных, но и все человечество. Шутов все называли дураками, но поэты и романисты восхищались ими и представляли их людьми исключительно мудрыми и остроумными. В современном цирке меланхолический призрак придворного дурака приводит в уныние более скромных зрителей с теми же самыми шутками, при помощи которых тот при жизни вызывал уныние в мраморных залах, истязал аристократическое чувство юмора и заставлял королей выплакивать глаза.