Холидей глянул ему за плечо.
— Джеронимо во дворе?
— Если его увидят, то сразу убьют.
— Так он в отеле?
Воин покачал головой.
— Мне велено проводить тебя к Гоятлаю.
— Ну хорошо, — пожал плечами Холидей. — Пошли, пора бы уже нам разобраться…
Он шагнул было к двери, однако воин остановил его:
— Не туда!
— А куда… — договорить дантисту не дали.
Его внезапно окружила непроницаемая тьма. Холидей вроде стоял на месте, но чувствовал, будто движется. Он совершенно точно не летел, потому что в лицо не било встречным ветром. Он попытался понять, тепло ему или холодно, сухо или мокро, однако чувства словно отказали. Холидей пришел к выводу, что он очутился где-то в другом месте… и вскоре, буквально через несколько секунд, все закончилось.
Он понимал, что из номера отеля его забрали, и вместе с тем — даже не понаслышке зная о силе индейских шаманов — никак не думал оказаться там, куда его перенесли. Он стоял посреди огромной долины: сплошные кактусы да перекати-поле, если не считать горстки вигвамов. У костра подле ближайшего из шатров сидел сам Джеронимо, в окружении смутных призрачных теней, что извивались подобно питонам. За прошедшее время шаман нисколько не изменился: все такой же плотный, мускулистый, широкий в лице и теле, он по-прежнему не улыбался.
— Гоятлай приветствует тебя, — сказал оборотень. Оказалось, он стоит рядом с Холидеем.
— Гоятлай и сам может ко мне обратиться, — напомнил дантист.
— Гоятлай говорит через меня.
— Почему? Он ведь понимает каждое мое слово. Только не надо врать, будто Джеронимо не знает нашей речи.
— Он не станет говорить на языке врагов.
Холидей заглянул Джеронимо в глаза.
— Если я твой враг, то что я тогда здесь делаю, и с какой стати мне оказывать тебе услуги?
Джеронимо молча смотрел на него, и через минуту стало ясно: ни он, ни Холидей первым глаз не отведет.
— Я буду говорить с тобой, — сказал наконец Джеронимо и поднялся с земли.
— Вот и славно, — ответил Холидей. — Просто помни, что я тебе не враг.
— Среди вашего рода есть лишь один, кто мне не враг, белоглазый, — сказал Джеронимо. — Он сейчас по другую сторону большой реки, которую твой народ не смеет пересечь. Ты — всего лишь убийца.
— Ты поэтому призвал меня? — спросил Холидей. — Уверен, в твоем племени хватает охотников.
— Бывает охота, с которой лучше всех справится всем известный Холидей.
— Приятно слышать этот комплимент, каковым ты его, несомненно, считаешь, однако я — не наемный стрелок.
— Нет, — согласился Джеронимо, — но свой талант продаешь.
— Изволь-ка пояснить.
— Услуга за услугу, — ответил Джеронимо. — Мы с тобой уже заключали договор, ты и я, год назад в месте, что зовется Тумстоун.
— Юристы называют такие договоры квипрокво, недоразумение, — заметил Холидей. — С какой стати мне оказывать тебе услугу? Ведь не за красивые же глазки?
— Я знаю, зачем ты приехал, Холидей, — ответил Джеронимо. — Ты дурак и пьяница, проиграл все деньги, да еще и умираешь.
— Спасибо за сочувствие, — ядовито перебил его Холидей; где-то вдали взвыл койот.
— Тебе нужны деньги, чтобы умереть в мире, и вот ты решил заработать их убийством того, кто известен тебе лишь по прозвищу Билли Кид.