1
Мф. 25: 40.
2
Буланже (фр. boulangen) – булочник.
3
Ничего не происходит помимо воли Божьей (исп.).
4
Только Спаситель может очистить твою душу (исп.).
5
Шлюхино отродье, урод (исп.).
6
Сеньор Мадрид, разрешите к вам обратиться? (исп.)
7
Зверек (исп.).
8
Понятно, сечешь? (исп.)
9
Я-то – да, а вот ты? (исп.)
10
Конечно, еще бы (исп.).
11
Услуга за услугу (лат.).
12
«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга, жесткая философская притча о детях, попавших на необитаемый остров. «Поллианна» – роман Элеонор Портер, назван по имени героини, являющейся олицетворением оптимизма и душевного спокойствия.
13
Ничего (исп.).
14
2 Цар. 18: 33.
15
Имеется в виду одно из сражений Гражданской войны в США. 1–5 мая 1863 г., когда у городка Ченселорсвилл армия южан под командованием генерала Ли нанесла поражение северянам, потерявшим более 18 тысяч убитыми. Южане потеряли около 10 тысяч убитыми и среди них знаменитого генерала Джексона по прозвищу Каменная Стена.
16
Имеется сходство в произношении английского shovel (скребок, совок) и французского cheval (лошадь).
17
Имеется в виду персонаж средневековой немецкой легенды. Человек, обманутый магистратом города Гаммельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, игрой на волшебной дудке увлек за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
18
Пандит – мудрец, ученый (хинди).
19
Эмброуз Эверетт Бернсайд – генерал времен Гражданской войны в США, командовал армией северян в сражении под Фредериксбергом (13 декабря 1862 г.). Был разбит южанами и отошел, потеряв 12 тысяч убитыми.
20
Лк. 15: 23–24.