Кремовый зонтик с оборками делал ее еще более женственной и подходил ей гораздо больше, чем тот черный мужской зонт, которым она сражалась с незадачливыми бандитами.
Как ни удивительно, эта странная дама охотно согласилась, чтобы он заехал к ним завтра утром. Может быть, она не пеняла, что подвергает страшному риску свою стройную шейку? Или, возможно, у нее вообще нет совести? Как бы там ни было, она определенно не испытывала никаких неудобств, разговаривая с ним.
Итак, скоро он все выяснит. Лорд Кинкейд был почти уверен, что завтра она встретит его такой же приветливой улыбкой, как и сегодня. С каким наслаждением он сгонит эту улыбку с ее лица, прежде чем в конце визита ее придушить!
– Какие хорошенькие, – заметил лорд Донкастер, – особенно та, в зеленом, которая все время пряталась. Что вы ей сказали такое, отчего она покраснела, Джайлз, и почему не представили нас? Друг мой, вы что, приберегаете для себя обеих?
– Ладно, не стоит слишком сердить его. – Артур Фэрхейвен покосился на брата. – Поедемте же, н не взрывайся раньше времени, Джайлз, продержись еще немного.
Уже отъехав, лорд Донкастер быстро повернул голову в сторону двух женщин, а потом снова взглянул на своего друга.
– Мне просто не терпится узнать, кто они такие…
– Мисс Дейзи Моррисон, – коротко ответил лорд Кинкейд, – а с ней, как я полагаю, мисс Роуз Моррисон, ее сестра.
Его приятель присвистнул.
– Ни одна из них не выглядит достаточно сильной для того, чтобы хотя бы поднять мужской зонт, не говоря уже о нападении на целую шайку бандитов. К тому же эти дамы, должно быть, очень богаты, раз позволили себе уплатить ваши долги да еще дали королевское вознаграждение шлюхе.
Лорд Кинкейд искоса взглянул на своего друга.
– Я не знаю, кто они, – сказал он, – но намерен как можно скорее выяснить это. Думаю, у них дома остались еще сестры. Лили? Вайолет? Фиалка? Лютик? Или их отец выдохся, прежде чем понял, какой он осел?
– А мне кажется, это хорошая идея – давать имя дочерям по названию цветов, – вежливо заметил Артур. – Я на твоем месте не говорил бы так неуважительно о тех, кого ты совсем не знаешь. Мисс Моррисон старалась сделать как лучше и вовсе не рассчитывала доставить тебе неприятности. Она смотрела на тебя с таким открытым и невинным выражением лица…
– Безусловно, это говорит святой Артур. – Виконт впервые за последние четыре дня улыбнулся искренней улыбкой. – Я не шучу. Ты найдешь добрые качества даже в повешенном преступнике, мой дорогой брат.
– Надеюсь, это так и есть, – серьезно ответил Артур. – Быть снисходительным велит нам Господь. Ты позволишь мне поехать к ним вместе с тобой?
– Боюсь, это нарушило бы мой тщательно разработанный план, – запротестовал виконт. – У меня твердое намерение задушить эту дрянь, но мне не удастся довести дело до конца в твоем присутствии…
– Именно поэтому я и намерен сопровождать тебя. – Ласковая улыбка придала длинному худощавому лицу Артура неожиданную теплоту, и виконт понял, что на этот раз ему придется отступить.
Глава 4
На следующее утро Дейзи надела голубое муслиновое платье, только что от портнихи. Хотя оно было легковато для прохладного апрельского дня и чуть фривольно для утра, но уж очень ей нравилось: свободное в талии, с довольно низким вырезом, платье открывало ее шею, а пышные рукава придавали еще больше воздушности.