1
На языке оригинала название книги «Wolves of the Calla» — испанского происхождения, а потому читается и, соответственно, пишется по правилам испанского языка, то есть Калья. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В русском переводе романа «Колдун и кристалл» надпись гласит: «Да здравствует «Кримсон кинг». Переводчик, зная любовь Кинга к рок-музыке, отталкивался от названия соответствующей группы. Время внесло коррективы.
3
Под проницательными понимаются те, кто читал «Противостояние».
4
Слово roont из лексикона жителей южных штатов. Имеет несколько значений, в том числе испорченный, загубленный.
5
Как известно, в английском языке «ты» и «вы» обозначаются одним словом «you». Поэтому чтобы не путаться самому и не путать читателей, переводчик принял волевое решение: там, где действие происходит не в нашей реальности, обходиться только «ты».
6
«На рога их! Вперед, Техас!» — боевой клич болельщиков техасских профессиональных команд.
7
«Риталин» — нейролептик, применяется при нарушениях поведения у детей, ослаблении концентрации внимания, расторможенности.
8
«Забарс» — продовольственный магазин для гурманов в Верхнем Вест-Сайде
9
Арчи — персонаж комиксов впервые появился в 1941 г.), популярный среди детей, рыжий мальчишка-школьник, участвующий со своими друзьями в многочисленных шалостях и проказах. Автор — художник Боб Монтана.
10
«Твердый лоб» — прозвище Форсайта П. Джонса, лучшего друга Арчи.
11
То есть, пять с плюсом.
12
Оверхолсер, Уэйн (1906–1996) — американский писатель, известный своими вестернами, как романами, так и рассказами.
13
Эванз, Берил — детская писательница и художница, рожденная воображением С. Кинга.
14
Бахман, Клаудия-и-Инесс — вдова безвременно, в 1985 г., умершего от рака писателя Ричарда Бахмана, которая обнаружила в архиве писателя рукопись романа «Регуляторы». В 1996 г. роман был опубликован, потом переведен на многие языки (на русском вышел в 1997 г. в издательстве «АСТ») и получил высокую оценку читателей.
15
«Ю-пи-Эс» — «Юнайтед парсел сервис», частная служба доставки посылок.
16
Il roche — Утес (фр.)
17
В романе «Бесплодные земли» давалось другое значение имени Миа, правда, на языке древних людей — «мир под покровом другого мира».
18
«Шамбре» — плательная и рубашечная ткань.
19
В нашей реальности «королевской болезнью» называют гемофилию, несвертываемость крови.
20
То есть среди наркоманов.
21
«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Американской лиге.
22
«Нью-Йорк Ситизенс» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиге. Чемпионский титул разыгрывают победители лиг.
23
На испанском улица — calle, не calla, но очень близко.
24
«Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемый в таблетках.
25
Эллисон Ралф Уолдо (р. 1914) — афроамериканский прозаик, эссеист. Его единственный роман «Невидимка» (1952) о традиционном пути становления негритянского сознания удостоен многих литературных премий, в том числе Национальной книжной, переиздавался десятки раз, переведен на 15 языков.
26
«Тапперуэры» — разнообразные контейнеры для хранения пищевых продуктов. Названы по имени изобретателя и основателя фирмы-производителя Эрла Тапперуэра.
27
Кинг вводит новое слово «soh», обыгрывая стандартное английское «son» — сын, сынок. Переводчику ничего не остается, как следовать за ним.
28
«Фантазм» — культовый фильм 1979 г. Режиссер Дон Коскарелли.
29
Шоу «Дикий Запад» — цирковое представление о «Диком Западе». Включало скачки, стрельбу, элементы родео и охоты на бизонов. Первое представление прошло в 1883 г. Труппа с успехом гастролировала по всей стране и в Европе до 1916 г., затем интерес к шоу упал из-за конкуренции со стороны кинематографа. Попытки возродить шоу в 1933 и 1938 гг. не увенчались успехом.
30
Практически на всех улицах Манхэттена движение одностороннее, так что действительно нет нужды смотреть в обе стороны.
31
64 градуса по шкале Фаренгейта соответствует примерно 18 градусам по Цельсию.
32
Эдит Банкер — героиня телесериала «Дела семейные», который шел на канале Си-би-эс с 1971 по 1983 г. По 1980 г. роль Эдит Банкер играла Джин Степлтон.
33
Стикбол — уличная игра, упрощенная форма бейсбола, мячик — резиновый, вместо биты — палка.
34
В боулинге страйк — бросок, которым сбиваются все кегли.
35
«Золотое дно» — телесериал в жанре вестерна компании Эй-би-си. Один из самых популярных в истории телевидения. Передавался в 1959–1973 гг.
36
Джой Рамон — сценический псевдоним Джеффри Хаймана (р. 1952 г.), барабанщика, а потом вокалиста панк-рок-группы The Ramones, созданной в 1974 г.
37
Термин из бейсбола: страйк — бросок мяча, который не удается отбить бэттеру: после трех страйков последний выбывает из игры.
38
Автобусный терминал (вокзал) Нью-Йорка — крупнейший в мире. Занимает два квартала на Восьмой авеню, между 40-й и 42-й улицами. Принимает автобусы со всей страны.
39
Спагетти-вестерн — ироническое название (его создатель — итальянский режиссер Серджио Леоне) одного из видов вестерна. В отличие от классического вестерна он многозначительно мрачен, насыщен жестокостью, его герои — холодные и безжалостные авантюристы.
40
У английского слова gay помимо значения гомосексуалист много других значений, в том числе и веселый. Так что Gayety, то есть «Веселье», вполне пристойное название для кинотеатра.
41
«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.
42
«Бушмиллс» — марка ирландского виски.
43
Бэттери-парк — парк на берегу Нью-Йоркской гавани, на южной оконечности Манхэттена. Назван так потому, что в колониальные времена здесь стояла батарея, охранявшая устье реки Гудзон. От Бэттери-парк начинается Бродвей.
44
«Низкие люди» — low men — называет «людей в желтых плащах» Тэд Братиген, один из героев романа С. Кинга «Сердца в Атлантиде». Они же именуют себя law men — «слуги закона», каковыми, в сущности, и являются, т. к. служат закону Алого Короля. Братиген может выразить свое отношение к ним изменением одной буквы low/law. На русском так не получается.
45
Агню Спиро Теодор (р. 1918) — государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг. при президенте Ричарде Никсоне. Ушел в отставку в связи с публикациями об уклонении от уплаты налогов.
46
Карточка социального страхования — один из важнейших документов гражданина США, необходима при приеме на работу.
47
De nado — не за что (исп.).
48
Мескаль — крепкий напиток из кактусового алоэ.
49
Enchaladas — энчаладас, блинчики из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.
50
«Взгляни на дом свой, ангел» — роман известного американского писателя Томаса Вульфа (1900–1938), опубликованный в 1929 г.
51
«Снитч» (snitch) — самонаводящаяся ручная граната, модификация «снитха» (sneetch), «огненного шара» из кельтской мифологии (снитхи бросали маги). Другая модификация — «снитч» (snitch), в который играл Гарри Поттер.
52
Лекс — сокращение от Лексингтон-авеню.
53
Белойтский колледж — частный колледж высшей ступени гуманитарных наук в г. Белойте, штат Висконсин. Основан в 1846 г.
54
Мистер Чипс — центральный персонаж книги Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935 г.). Синоним учителя, преданного своему делу.
55
Джонс Джеймс — американский писатель. Один из его наиболее известных романов — «Отсюда — и в вечность».
56
Город развлечений — рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йорка.
57
«Эрли таймс» — сорт ирландского виски.
58
«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».
59
От Луки, 10:33.
60
Ex Libris — из книг (лат.).
61
Диллинджер Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил несколько убийств и ограблений банка. ФБР объявило его «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. Застрелен агентом ФБР 22 июля 1934 г. в Чикаго.
62
God luck, gentlemen — Бог в помощь, господа (англ.).
63
Good luck — удачи (англ.).
64
Bon voyage — счастливого пути (фр).
65
«Черноглазая Сюзанна» (тубергия, тройчатый гибискус) — вьющееся растение с большими, до 3 см в диаметре, цветами с ярко-желтыми лепестками и темно-коричневым пятном в центре.
66
Один из основных симптомов шизофрении — раздвоение личности.
67
Дудочник в пестром — герой поэмы Р. Браунинга (на русский язык переведена С. Маршаком под названием «Флейтист из Гаммельна»). Сюжеты многих поэм, в том числе и этой, заимствовались поэтом из эпох Средневековья и Возрождения. Поскольку этот роман построен на совпадениях, следует отметить, что по-английски дудочник — piper, а Джейк, как известно, учился в школе Пайпера.
68
Schmoozing, от shmuos (идиш) — поболтать, познакомиться поближе в процессе разговора не о пустяках.
69
Вильма и Фред — персонажи телевизионного мультсериала «Семейство Флинстоунов» (1960–1966) о жизни семьи из каменного века.
70
«Lovin' Spoonful» — популярная нью-йоркская рок-группа, созданная в 1965 г. и распавшаяся в 1968-м.
71
Речь идет о грандиозном параде парусников, который устраивался в рамках программы празднования 200-летия США.
72
Хобокен — город в штате Нью-Джерси, на правом берегу р. Гудзон, против Южного Манхэттена.
73
Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.
74
Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые такие ангары были собраны в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт.
75
Хоган — жилище из бревен и земли у индейцев навахо (от навахского qoghan — дом).
76
Cojones — яйца (исп.).
77
«Уэйт уочерс интернейшнл» — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Основана в 1963 г.
78
«Откровенная камера» — цикл юмористических передач. Каждая основывалась на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартную ситуацию. В конце передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами «Улыбнитесь. Вас снимает скрытая камера».
79
Алгул Сьенто — согласно подправленному варианту «Стрелка», место, куда направляется человек в черном (упомянуто в 1-й главе).
80
GE — General Electric, «Дженерал электрик», одна из ведущих компаний США по производству различных видов оборудования.
81
Assume — этот глагол в английском языке имеет много значений, в том числе предполагать.
82
Уистер Оуэн (1860–1938) — американский писатель, творчество которого посвящено освоению Западных территорий. «Вирджинец» (1902) — классический роман-вестерн. По нему поставлены спектакли, снят телесериал, он трижды экранизировался.
83
Тако — пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
84
Сент-Питерс Криспиан — английский певец и гитарист, пик популярности которого пришелся на вторую половину 1960-х годов, когда его песни регулярно попадали в верхнюю десятку хит-парадов, в частности баллада «Дудочник в пестром» (1966).
85
Magda-seen — искаженное magazines (журналы), дословный перевод: Магда повидала.
86
Мортата — от murta (смерть), танец смерти.
87
В нашей реальности Вашингтон украшает банкнот в один доллар, а Линкольн — в пять.
88
«Обычный» — сорт бензина с наиболее низким октановым числом, продающийся в США.
89
День поминовения, в память о погибших во всех войнах США, отмечается в Новой Англии 30 мая (в южных штатах — 26 апреля, 10 мая или 30 июня), День труда — общенациональный праздник, отмечается в первый понедельник сентября (на следующий день начинается учебный год).
90
Пятая поправка к Конституции США предоставляет гражданам право не свидетельствовать против себя.
91
Тайну чисел 19 и 1999 разгадал знаток творчества С. Кинга Дмитрий Голомолзин: 19 июня 1999 г. писателя сбил автомобиль.
92
HPJKR — Harry Potter by Joanne Kathleen Rowling.
93
«Марвел комикс» — крупнейшее американское издательство, выпускающее комиксы, структурное подразделение корпорации «Марвел энте-тейнментс».
94
Доктор Дум (от doom — рок) — персонаж комиксов, его металлическую маску можно приобрести через Интернет за 25 долларов США.
95
«Мейси» — крупнейший в мире универмаг, принадлежащий одноименной компании, занимает целый квартал между 34-й и 35-й улицами и Седьмой авеню и Бродвеем. Ежегодно в День благодарения компания устраивает парад.
96
Двухколесный велосипед называют байком, трехколесный, само собой, — трайк.
97
Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности опубликован на языке оригинала в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно и под разными названиями. В издательстве «ACT» впервые вышел в 2000 г. под названием «Жребий».
98
Пекинпа, Сэмюэль Дейвид (1925-84) — режиссер и сценарист, работал в основном в жанре вестерна («Дикая банда», «Соломенные псы» и др.).
99
Хоукс, Говард (1896–1977) — один из выдающихся голливудских режиссеров, снимавший фильмы самых различных жанров, в том числе и вестерны («Красная река», «Эльдорадо»).
100
Стерджис, Джон Элиот (1910–1992) — режиссер, работал в жанрах боевика и вестерна («Великолепная семерка»).