×
Traktatov.net » Роковые яйца » Читать онлайн
Страница 8 из 93 Настройки
Было полное белое утро с золотой полосой, перерезавшей кремовое крыльцо института, когда профессор покинул микроскоп и подошел на онемевших ногах к окну.
With trembling fingers he pressed a button, dense black shutters blotted out the morning and a wise scholarly night descended on the room.Он дрожащими пальцами нажал кнопку, и черные глухие шторы закрыли утро, и в кабинете ожила мудрая ученая ночь.
Sallow and inspired, Persikov placed his feet apart, staring at the parquet floor with his watering eyes, and exclaimed:Желтый и вдохновенный Персиков растопырил ноги и заговорил, уставившись в паркет слезящимися глазами:
"But how can it be?- Но как же это так?
It's monstrous!Ведь это же чудовищно!..
Quite monstrous, gentlemen," he repeated, addressing the toads in the terrarium, who were asleep and made no reply.Это чудовищно, господа, - повторил он, обращаясь к жабам в террарии, но жабы спали и ничего ему не ответили.
He paused, then went over to the button, raised the shutters, turned out all the lights and looked into the microscope.Он помолчал, потом подошел к выключателю, поднял шторы, потушил все огни и заглянул в микроскоп.
His face grew tense and he raised his bushy yellow eyebrows.Лицо его стало напряженным, он сдвинул кустоватые желтые брови.
"Aha, aha," he muttered. "It's gone.- Угу, угу, - пробурчал он, - пропал.
I see.Понимаю.
I understand," he drawled, staring with crazed and inspired eyes at the extinguished light overhead. "It's simple."По-о-нимаю, - протянул он сумасшедше и вдохновенно, глядя на погасший шар над головой, - это просто.
Again he let down the hissing shutters and put on the light.И он вновь опустил шипящие шторы и вновь зажег шар.
Then looked into the microscope and grinned happily, almost greedily.Заглянул в микроскоп, радостно и как бы хищно осклабился.
"I'll catch it," he said solemnly and gravely, crooking his finger. "I'll catch it.- Я его поймаю, - торжественно и важно сказал он, поднимая палец кверху. - Поймаю.
Perhaps the sun will do it too."Может быть и от солнца.
The shutters shot up once more.Опять шторы взвились.
Now you could see the sun.Солнце было налицо.
It was shining on the walls of the Institute and slanting down onto the pavements of Herzen Street.Вот оно залило стены института и косяком легло на торцах Герцена.
The Professor looked through the window, working out where the sun would be in the afternoon.Профессор смотрел в окно, соображая, где будет солнце днем.
He kept stepping back and forwards, doing a little dance, and eventually lay stomach down on the window-sill.Он то отходил, то приближался, легонько пританцовывая, и наконец животом лег на подоконник.
After that he got down to some important and mysterious work.Приступил к важной и таинственной работе.
He covered the microscope with a bell glass.Стеклянным колпаком накрыл микроскоп.
Then he melted a piece of sealing-wax in the bluish flame of the Bun-sen burner, sealed the edge of the glass to the table and made a thumb print on the blobs of wax.На синеватом пламени горелки расплавил кусок сургуча и края колокола припечатал к столу, а на сургучных пятнах оттиснул свой большой палец.