Traktatov.net
»
Роковые яйца
»
Читать онлайн
Было полное белое утро с золотой полосой, перерезавшей кремовое крыльцо института, когда профессор покинул микроскоп и подошел на онемевших ногах к окну. | |
With trembling fingers he pressed a button, dense black shutters blotted out the morning and a wise scholarly night descended on the room. | Он дрожащими пальцами нажал кнопку, и черные глухие шторы закрыли утро, и в кабинете ожила мудрая ученая ночь. |
Sallow and inspired, Persikov placed his feet apart, staring at the parquet floor with his watering eyes, and exclaimed: | Желтый и вдохновенный Персиков растопырил ноги и заговорил, уставившись в паркет слезящимися глазами: |
"But how can it be? | - Но как же это так? |
It's monstrous! | Ведь это же чудовищно!.. |
Quite monstrous, gentlemen," he repeated, addressing the toads in the terrarium, who were asleep and made no reply. | Это чудовищно, господа, - повторил он, обращаясь к жабам в террарии, но жабы спали и ничего ему не ответили. |
He paused, then went over to the button, raised the shutters, turned out all the lights and looked into the microscope. | Он помолчал, потом подошел к выключателю, поднял шторы, потушил все огни и заглянул в микроскоп. |
His face grew tense and he raised his bushy yellow eyebrows. | Лицо его стало напряженным, он сдвинул кустоватые желтые брови. |
"Aha, aha," he muttered. "It's gone. | - Угу, угу, - пробурчал он, - пропал. |
I see. | Понимаю. |
I understand," he drawled, staring with crazed and inspired eyes at the extinguished light overhead. "It's simple." | По-о-нимаю, - протянул он сумасшедше и вдохновенно, глядя на погасший шар над головой, - это просто. |
Again he let down the hissing shutters and put on the light. | И он вновь опустил шипящие шторы и вновь зажег шар. |
Then looked into the microscope and grinned happily, almost greedily. | Заглянул в микроскоп, радостно и как бы хищно осклабился. |
"I'll catch it," he said solemnly and gravely, crooking his finger. "I'll catch it. | - Я его поймаю, - торжественно и важно сказал он, поднимая палец кверху. - Поймаю. |
Perhaps the sun will do it too." | Может быть и от солнца. |
The shutters shot up once more. | Опять шторы взвились. |
Now you could see the sun. | Солнце было налицо. |
It was shining on the walls of the Institute and slanting down onto the pavements of Herzen Street. | Вот оно залило стены института и косяком легло на торцах Герцена. |
The Professor looked through the window, working out where the sun would be in the afternoon. | Профессор смотрел в окно, соображая, где будет солнце днем. |
He kept stepping back and forwards, doing a little dance, and eventually lay stomach down on the window-sill. | Он то отходил, то приближался, легонько пританцовывая, и наконец животом лег на подоконник. |
After that he got down to some important and mysterious work. | Приступил к важной и таинственной работе. |
He covered the microscope with a bell glass. | Стеклянным колпаком накрыл микроскоп. |
Then he melted a piece of sealing-wax in the bluish flame of the Bun-sen burner, sealed the edge of the glass to the table and made a thumb print on the blobs of wax. | На синеватом пламени горелки расплавил кусок сургуча и края колокола припечатал к столу, а на сургучных пятнах оттиснул свой большой палец. |