Traktatov.net
»
Сон
»
Читать онлайн
Очень развитая была женщина. | |
She spoke English, German, and Italian perfectly. French, of course, was her native tongue. | Прекрасно говорила по-английски, так же хорошо знала немецкий и итальянский, ну а французский, само собой, был ее родным языком. |
Her Russian was much above the average for a foreigner. She had scarcely the trace of an accent." | По-русски она говорила гораздо лучше, чем большинство иностранцев, - акцент был едва ощутим. |
He called a waiter who was passing with a tray full of dishes and asked him, I suppose-for then I knew hardly any Russian-how much longer we were going to wait for the next course. | Он окликнул официанта, шествовавшего мимо нашего столика с полным подносом всякой снеди, и, насколько я понял - ведь русских слов я почти не знаю, - спросил его, долго ли еще нам придется ждать. |
The waiter, with a rapid but presumably reassuring exclamation, hurried on, and my friend sighed. | Официант издал короткое, но, очевидно, ободряющее восклицание и ускорил шаги. Мой собеседник вздохнул: |
"Since the revolution the waiting in restaurants has become abominable." | - После Февральской революции обслуживание в ресторане стало кошмарное. |
He lighted his twentieth cigarette and I, looking at my watch, wondered whether I should get a square meal before it was time for me to start. | Он закурил очередную, едва ли не двадцатую по счету сигарету, а я, взглянув на часы, задумался, где бы мне все-таки поплотнее поесть, перед тем как сесть в поезд. |
"My wife was a very remarkable woman," he continued. | - Необычная женщина была моя жена, -продолжал русский. |
"She taught languages at one of the best schools for the daughters of noblemen in Petrograd. | - Она преподавала музыку в лучших петроградских пансионах для благородных девиц. |
For a good many years we lived together on perfectly friendly terms. | Долгие годы мы жили с ней в добром согласии. |
She was, however, of a jealous temperament and unfortunately she loved me to distraction." | Однако она была ревнива по натуре и, к несчастью, до безумия меня любила. |
It was difficult for me to keep a straight face. | Мне с трудом удалось сохранить на лице серьезную мину. |
He was one of the ugliest men I had ever seen. | Мой собеседник был одним из самых уродливых людей, каких я только встречал. |
There is sometimes a certain charm in the rubicund and jovial fat man, but this saturnine obesity was repulsive. | Иногда румяные и веселые толстяки бывают обаятельны, но тучность этого мрачного человека казалась отталкивающей. |
"I do not pretend that I was faithful to her. | - Конечно, я не утверждаю, что всегда хранил ей верность. |
She was not young when I married her and we had been married for ten years. | Она была уже немолода, когда мы поженились, да и брак наш длился целых десять лет. |
She was small and thin, and she had a bad complexion. | Она была маленькая, худенькая и к тому же плохо сложена. |
She had a bitter tongue. | Зато язычок у нее был острый. |
She was a woman who suffered from a fury of possession, and she could not bear me to be attracted to anyone but her. | Меня она считала своей собственностью и приходила в ярость, когда я нравился кому-то другому. |