1
(По Фаренгейту, т. е. около 16С. — Ред.)
2
Персонаж из волшебных сказок.
3
В оригинале рассказ называется «Here There Be Tygers». В современном английском языке слово «тигр» пишется как Tiger. Для этого рассказа Брэдбери выбрал старую английскую форму правописания (так же как Уильям Блейк для своего классического стихотворения «Тигр! Тигр!»(Tyger! Tyger!).
4
В англоязычной культуре получила хождение другая форма этой фразы: «hic sunt dracones» (Здесь могут быть драконы), дошедшей до нас на историческом артефакте «Глобус Ленокса». На самом деле средневековыми картографами использовалась фраза Hic sunt leones (Здесь львы).
5
Завтра (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
6
Полуденный отдых (в самое жаркое время дня) (исп.)
7
Орел с распростертыми крыльями — государственный герб США.
8
Из речи А. Линкольна в Геттисберге 19 ноября 1863 года: «Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы основали на этом континенте новое государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…»
9
Ветхий Завет, Кн. пророка Исайи, гл. 11, ст. 6.
10
Церера — первая по времени открытия и самая крупная малая планета (здесь и далее примеч. пер.).
11
Ганимед — один из четырех крупных спутников Юпитера, наибольший по размерам, четвертый по расстоянию от планеты.
12
Каллисто — один из четырех ярких спутников планеты Юпитер.
13
Около 3,5 см в диаметре. Чеканка серебряных долларов США была прекращена в 1935 г.
14
Такие перстни применялись для отравления ядом при дворе Борджиа. Италия XV–XVI веков.
15
Парикутина — вулкан в Центральной Мексике, Кракатау — вулканический остров в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра.
16
Испанская игра на открытом воздухе.
17
Легкий напиток, сорт пива.
18
Отец приводит цитату из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.