Бен решил: кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
Бен вознамерился узнать всю правду. Сегодня же. Об отношениях Амбер с Крисом, о ее браке. Но главное — о ее настоящих чувствах к нему.
Каковы бы ни были эти чувства, они весьма сильны. Иначе она не расстраивалась бы так из-за него.
Он подошел к ней сзади и нежно положил руки на плечи.
— Представляешь, несносная девчонка, они думают, будто мы не любим друг друга. Не погулять ли нам после ужина, Амбер?
Она повернула голову, чтобы посмотреть на него. Мышцы ее напряглись, но в глазах невозможно было ничего прочитать. Они словно остекленели. Взгляд Бена упал на приоткрытые губы, и его охватило нестерпимое желание поцеловать ее.
— Амбер не гуляет так поздно с мужчинами, не правда ли, дорогая?
Бен должен век благодарить Беверли за своевременное вмешательство, поскольку именно оно подтолкнуло Амбер к действию и качнуло весы в его пользу. Ее голубые глаза прояснились, и она холодно и презрительно взглянула на мачеху.
— Обычно да, — согласилась Амбер. — Но Бен — иное дело. Бену можно доверять — правда, милый?
Хотя Бен прекрасно понимал, что последние слова — сарказм, обоюдоострый меч, он не мог не насладиться ими. Понравился ему и эффект, произведенный на Беверли. Она пришла в бешенство. Отец Амбер с любопытством смотрел то на дочь, то на гостя.
Даже несмотря на болезнь, Эдвард Холлингзуорт выглядел весьма грозно. Из тех мужчин, которые любят идти собственной дорогой и которых не испугают никакие препятствия.
— Интересный поворот дела, — процедил Эдвард. — Не означает ли это, что вы теперь с большей охотой продадите свою землю, мистер Синклер?
Бен совершенно забыл о ферме. Не говоря уже о телефонном звонке с угрозами.
— Боюсь, нет, — ответил он с обманчивым безразличием. — Ферма принадлежит моей бабушке, а она отказывается ее продавать. И ничто не устрашит миссис Перл Синклер.
Отец Амбер напрягся в кресле.
— Что вы имеете в виду — «не устрашит ее»?
— Ей угрожают по телефону.
— Вы знаете кто?
— Пока нет. Но если я найду его…
— Холлингзуорты не имеют к этому никакого отношения, — проговорил Эдвард.
— Надеюсь.
Хозяин дома нахмурился.
— Перл не собирается заявить об этом в местной газете?
— Не знаю.
— Есть такие понятия, как «клевета» и «оскорбление чести и достоинства».
— Я знаком с ними.
— Тогда советую предупредить вашу бабушку, что я без колебаний подам в суд, если мое доброе имя будет опорочено.
— Это ваше право.
Эдвард Холлингзуорт был явно рассержен ходом их разговора.
— Тогда, думаю, нет смысла пытаться уломать вас за бокалом вина? — раздраженно проговорил Эдвард. — Нет смысла предлагать больше денег?
— Нет смысла.
— Но вы по-прежнему собираетесь после ужина увезти мою дочь? — проворчал он.
Бен улыбнулся.
— С вашего разрешения, сэр.
— Ха! Амбер никогда не спрашивает у меня разрешения. Но ее счастье очень важно для меня. Ты хочешь прогуляться с этим дерзким молодым человеком, доченька?
— Скорее нет, чем да.
— Но все равно поедешь?
— Если Бен настаивает.
Бен пытался выглядеть спокойным, когда взглянул на нее. Лишь несколько дюймов разделяли их лица. Он едва удержался от того, чтобы не поцеловать эти страстно тянувшиеся к нему губы.