1
См. И. Ильф и Е. Петров. «Золотой теленок».
2
Горное ущелье и курорт на Северном Кавказе.
3
Viribus unitis (лат.) — объединенными усилиями.
4
Gott mit uns (нем.) — «С нами Бог». Девиз, штамповавшийся на пряжках и другой амуниции военнослужащих вермахта.
5
Официальное в советское время объяснение отсутствия в открытой продаже каких-либо товаров. При том, что на базах, в спецбуфетах и т. д. то же самое обычно имелось.
6
В дореволюционное время в России вагоны первого класса (типа СВ) окрашивались в желтый цвет, второго (мягкие купейные) — в синий, третьего (плацкартные) — в зеленый.
7
Доватор Лев Михайлович — генерал-майор, командир 2-го гвардейского кавалерийского корпуса в 1941 году, прославившегося рейдами в тыл врага в первые месяцы войны. Герой Советского Союза (посмертно).
8
Кубачинская шашка — изготовленная в ауле Кубачи (Дагестан), славящемся особым качеством и художественной отделкой холодного оружия.
9
Дом журналистов.
10
Главный герой к/ф «Моя прекрасная леди» по пьесе Б. Шоу «Пигмалион».
11
Алертность — готовность организма к решительным действиям с использованием всех физических и психических сил.
12
Плевако Ф. Н. (1842–1909) — знаменитый русский адвокат, прославившийся своим красноречием и умением выигрывать процессы на чисто эмоциональных доводах.
13
Ронин — самурай, потерявший сюзерена и превратившийся в аналог европейского «странствующего рыцаря», но без его романтически-возвышенного статуса. Почти бродяга, вооруженный, но лишенный смысла существования.
14
Сочинка — одна из разновидностей преферанса.
15
В масонских обществах «градусом» называется ступень иерархии. По аналогии c классным чином «Табели о рангах». Чиновник пятого класса, брат пятнадцатого градуса….
16
За боевые заслуги.
17
Погоны с двумя просветами.
18
Поговорка древнеримских моряков.
19
Преамбула (лат.) — предисловие. Соответственно «амбула» — основной текст.
20
Сенс (польск.) — смысл.
21
И. Бабель. Одесские рассказы.
22
«Микаса» — флагман японского военно-морского флота, Того Хэйхатиро — командующий ВМФ Японии. «Петропавловск» — флагман 1-й Тихоокеанской эскадры. Макаров С. О. — ее командующий. Гибель Макарова явилась переломным моментом Русско-японской войны, приведшим к поражению России, революции 1905 года и т. д. Здесь речь идет о событиях 1904 г., не случившихся в нашей реальности, но послуживших появлению реальности Ростокина «2056».
23
Перельман Я. — знаменитый популяризатор точных наук для юношества, автор многих книг, изданных в 1910–1930-х годах.
24
Ют (морск.) — на кораблях задняя часть верхней палубы (от бизань-мачты до кормы).
25
Шканцы (морск.) — часть верхней палубы от грот— до бизань-мачты.
26
Нувориш (фр.) — новый богач, лицо, внезапно разбогатевшее на сомнительных спекуляциях.
27
Персонаж романа И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев».
28
То есть учинить нечто такое, от чего мир содрогнется, потрясенный гибелью Третьего рейха. Возможно, имелась в виду недоделанная атомная бомба? Или всеобщее жертвенное самоубийство?
29
На ХХII съезде КПСС (1961 г.) Н. С. Хрущев объявил развернутую программу построения коммунизма, который должен был наступить в 1980 г. Вместо этого в Москве в указанном году были проведены Олимпийские игры.
30
На пачке сигарет на фоне гор был изображен согбенный силуэт якобы туриста, опирающегося на посох.
31
Коммунистический интернационал — объединение большинства коммунистических партий мира под контролем ВКП(б) для организации Мировой революции. Распущен Сталиным в 1943 г.
32
Пародийная интерпретация Ильфом названия книги Станиславского «Моя жизнь в искусстве».
33
См. Вагнер, цикл опер «Кольцо Нибелунгов».
34
Имманентный — внутренне присущий какому-либо предмету, явлению, проистекающий из его природы.
35
Наличие в денежной системе государства одновременно золотой и бумажной валюты, взаимно свободно конвертируемых. В Российской империи официально существовал до 1917 г., реально — до осени 1914 г.
36
Оверштаг, через фордевинд — разные способы разворота парусного корабля с пересечением линии ветра носом или кормой.
37
Слова из стихотворения И. Бродского. Умер в Америке, похоронить завещал в Венеции.
38
«Закрытые» информбюллетени для особо доверенных «активистов», партийных работников и руководителей. «Синий» шел под грифом «Для служебного пользования», «белый» — «Секретно». Подлежали сдаче в спецотделы после ознакомления под роспись.
39
Михаил Кольцов — спецкор в революционной Испании (1936–1938 гг.), автор знаменитого «Испанского дневника», за излишнюю активность и «склонность к троцкизму» расстрелян в 1939 г. или умер в тюрьме в 1940 г.
40
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
41
См. цикл «Дырка для ордена».
42
Антиномия — неразрешимое противоречие между в равной степени логически доказуемыми положениями.
43
См. роман «Бульдоги под ковром».
44
Агравация — сознательное преувеличение пациентом действительно имеющихся болезненных симптомов, тяжести своего состояния.
45
Коаксильный — кабель, у которого один провод идет строго по оси, а второй обматывает его изоляцию в виде плотной оплетки.
46
Нет (тюркск.).
47
Ныне в нашем мире — московский ЦУМ.
48
Следовательно — выпьем (лат.).
49
«Туман войны» — термин из трудов Клаузевица, подразумевает ту составляющую военных действий, которая недоступна «рациональному знанию» полководца.
50
См. роман «Андреевское братство».
51
Алярм — тревога (нем.).
52
В начале XVIII века в России такие жетоны выдавались вместо современных квитанций об уплате налогов и сборов.
53
Пресс-хата (жарг.) — камера в СИЗО или ИВС, где подозреваемый подвергается «усиленной обработке», обычно силами агентов оперчасти из уголовников.
54
Минимально необходимое воздействие.
55
Литосфера — твердая оболочка Земли, плавающая на мантии.
56
«Импринтинг» — присущее многим живым существам свойство отождествлять себя с первым увиденным в жизни объектом.
57
Вплоть до 1944 года спецзвания сотрудников Главного управления Госбезопасности НКВД (и Наркомата Госбезопасности) отличались от общеармейских и были по знакам различия на три ступени выше (майор ГБ равнялся генерал-майору армии). Так же и зарплата.
58
«Коренизация кадров» — кадровая политика, состоявшая в том, что на большинство партийных, советских и хозяйственных постов в союзных и автономных республиках назначались представители «коренных» для данного региона национальностей, а также многократно заниженная планка требований к поступающим в вузы «нацменам», как тогда официально их называли.
59
Аллюзия — намек на известное понятие, событие. В советское время, по терминологии органов цензуры, — повод к т. н. «неконтролируемым ассоциациям».
60
Маньчжоу-Го — марионеточное (как тогда выражались) государственное образование, созданное Японией на территории Маньчжурии и ряда китайских провинций в начале 30-х годов под властью последнего императора Китая Генри Пу-И.
61
«Аггрианский мир» — по аналогии с «Римским» и «Американским», территория, находящаяся под политическим, военным и культурным контролем метрополии, не входя формально в ее состав.
62
Ридикюль — женская сумка (фр. устар.).
63
Торгсин (торговля с иностранцами) — в довоенном СССР система магазинов, где за иностранную валюту и драгоценные металлы «отпускали» дефицитные продукты и промтовары. Способ изъятия у населения ценностей, которые иным путем отнять не удалось.
64
Аэций — римский полководец, разгромивший войска гуннов на Каталаунских полях (451 г. н. э.).
65
Трик-трак — очень популярная на Российском императорском флоте в начале ХХ века игра, напоминающая нарды. Имела хождение поговорка: «Русские офицеры японскую войну в трик-трак проиграли».
66
Стохастический — случайный или вероятностный процесс, характер изменения которого предсказать невозможно.
67
«Русский боярин» — так во Франции в ХIХ — начале ХХ в. называли вообще всех богатых русских, соривших деньгами.
68
Рапповцы — члены РАПП (Российская ассоциация пролетарских писателей). См. у Булгакова — МАССОЛИТ. Выразители крайних троцкистско-ленинских идей о роли литературы в деле построения социализма. В нужное время почти все расстреляны.
69
Этология — наука о поведении живых существ. Достаточно высоко организованных.
70
ДДТ, он же некогда широко известный дуст (дихлордифенилтрихлорметилметан — мощнейший в 50-е годы ХХ века инсектицид).
71
Скаляр — величина, характеризуемая только числовым значением, независимо от направления ее приложения (напр., длина, объем, масса и т. п.).
72
См. роман «Время игры».
73
100 метров местности в 1 см плана.
74
Красная дичь — отборная, самая лучшая, требующая при охоте особого умения. Олени, вепри, лебеди, бекасы и т. п. (устар.).
75
Итальянская киноактриса, в СССР особенно прославилась как исполнительница главной роли в к/ф «Собор Парижской Богоматери», одна из красивейших девушек 60-х годов, намного эффектнее, чем нынешние «модели и звезды».
76
Жвака-галс — скоба в канатном ящике, к которой крепится последнее звено якорной цепи. На флотском жаргоне выражение употребляется в смысле «до самого конца».
77
Большая ягодичная мышца (лат.).
78
Фелиг аусгешлоссен — абсолютно исключено (нем.).
79
Нет смысла (польск.).
80
В своем естественном виде (франц.).
81
«Волчий билет» — справка или пометка в паспорте, которая не позволяла человеку устроиться хоть на какую-то работу или проживать в крупных городах и центральных районах страны.
82
Официоз — теоретически независимое издание, но в основном отражающее точку зрения властей.
83
Зауряд-лекарь — первичное звание (но не чин) врачей, поступающих на военную службу после окончания гражданского учебного заведения. Знаки различия — узкие серебряные погоны с одним просветом и четырьмя звездочками. Военврачи третьего, второго, первого ранга (это уже чины) соответственно носили широкие погоны общеармейского типа с зелеными просветами — капитан, подполковник, полковник.
84
См. роман «Время игры».
85
См. цикл романов «Дырка для ордена» и следующие.
86
Рокада — дорога, идущая вдоль линии фронта (с нашей стороны) и позволяющая осуществлять быстрый и скрытный маневр силами и средствами.
87
Поскребышев А. И. — личный секретарь Сталина, начальник Особого сектора на протяжении более 20 лет.
88
Названия мозговых структур и зон, отвечающих за различные функции сознательной и бессознательной деятельности.
89
Тера — (от греч. teras — чудовище) — приставка, обозначающая наименование, кратное 10 исходной единицы. Терафлоп — триллион операций, производимых компьютером в секунду.
90
Утверждению в правомочности.
91
Volens nolens — волей-неволей (лат.).
92
Адамов. «Дело пёстрых». М., 1957.
93
«К вящей славе Господней!» — девиз иезуитов. В нужное время произнесенный, избавлял даже от клятвы на Кресте.
94
Интернирование — фактически, пленение гражданских лиц или военнослужащих, на начало военных действий оказавшихся на территории противника либо его союзников.
95
Города и мира (лат.).
96
«Опасная» бритва — популярный с древних времен до 60-х годов нашего века инструмент в виде плоского, крайне острого клинка. Уступая «безопасным» бритвам «Жиллетта» в удобстве пользования, превосходил качеством. Лучшими считались произведенные в г. Золинген, Германия.
97
«Стременная» — чарка, которую жена (или друзья, родственники) подносят казаку, уходящему на войну, когда он вставил ногу в стремя. «Счастливого пути», одним словом. Следующая будет — «Закурганная», когда казаки отъедут за пределы видимости станицы и выпьют, уже как бы отделившись от мирной жизни.
98
Ноблесс оближ — положение обязывает (фр.).
99
Так в ХIХ веке принято было называть Машук и Бештау.
100
Таким образом в голове Ларисы преломилась история из «Вихрей Валгаллы».
101
«Домострой» — свод бытовых правил, обычаев, традиций XVI–XVII веков, предусматривающий, в частности, жесткие нормы поведения замужних женщин.
102
Во времена кавалерии на передаваемых конной эстафетой пакетах ставились кресты карандашом или чернилами, обозначающие для неграмотных степень срочности. Три креста — самый быстрый аллюр (вид движения), галоп или карьер, на пределе выносливости лошади.
103
Вооруженные силы Югороссии.
104
Первый образец разрывных пуль, изобретенный англичанами. Конец XIX — начало XX века.
105
Одно из великолепных изобретений советской партийной статистики. Начиная с 1932-го (год выпуска первых советско-американских тракторов «Универсал», они же «Фордзон», мощностью именно 15 л. с.) до самого конца соввласти в справочниках общий объем произведенных тракторов всегда пересчитывался на «15-сильные». То есть один «Кировец» — 40 тракторов «вообще». Про «банки» — консервные имеются в виду — тоже интересно. До сих пор никто достоверно не знает, трехсотграммовки в трехлитровые пересчитывали или наоборот.
106
Непереводимая игра слов. Лавр Корнилов — лавровый венок.
107
Граната времен Первой мировой войны, конструкции русского офицера Новицкого, предназначенная в основном для подрыва проволочных заграждений и блиндажей противника в позиционной войне. Вес боевого заряда — пять фунтов. (Вдвое больше, чем у гранаты РПГ-43.)
108
Город (укр.).
109
Схид — восток, захид — запад (укр.).
110
Чертом (укр.).
111
Презрительное название Российской Федерации (эРэФ).
112
Граждане (укр.).
113
«Туман войны» — по теории Клаузевица, та ее составляющая, которая лежит за пределами возможностей полководца оценивать планы противостоящей стороны и ход боевых действий (в том числе и со своей стороны) до получения информации об уже случившемся, которая непременно запаздывает.
114
См. роман «Дальше фронта».
115
Одна из поговорок преферансистов.
116
А. Н. Толстой. Восемнадцатый год.
117
Сняв с погон звездочки, штабс-капитан превращался в капитана (майор по-нынешнему).
118
Он же — «детектор лжи», по имени автора.
119
Намек на главную героиню спектакля (и фильма) «Оптимистическая трагедия». Женщина-комиссар от большевиков на Балтфлоте. Подразумевалась Л. Рейснер. Самая знаменитая исполнительница роли — Алла Демидова.
120
Вульгарная — в смысле «простонародная», в отличие от «золотой» латыни, языка философов и поэтов.
121
Букв. — «от яйца до яблок» (у древних римлян обед начинался с яиц и кончался фруктами), т. е. — с самого начала и до конца.
122
Глубокое нейропрограммирование.
123
См. «Возвращение» А. и Б. Стругацких.
124
Кандидатский минимум — экзамены, которые полагалось сдать претендующему на защиту диссертации. Специальность, иностранный язык, а главное — «Основы марксизма-ленинизма». После сданных в институте 5 экзаменов по этому предмету — еще раз то же самое, но в двойном объеме.
125
Подполковник казачьих войск
126
Петербургский мещанин, обезоруживший террориста Каракозова, стрелявшего в Александра Второго (1866 г.).
127
Станковый пулемет на треногом лафете.
128
Чекменев имеет в виду потомков Василия Басманова, стремянного первого политического эмигранта князя Курбского, знаменитого перепиской с Иваном Грозным.
129
Жаргонное наименование ста граммов водки без закуски.
130
Отступление (устар.).
131
Взять на куклу: в широком смысле — подсунуть фальшивку взамен подлинника, распространенный прием — всучить пачку денег, где только верхние листы настоящие, остальное — резаная бумага (жарг.).
132
«Тигр, тигр, тигр!» (япон.). — Кодированная команда по японскому флоту к началу атаки на Перл-Харбор.
133
Проскрипции — списки лиц, объявленных вне закона, лишенных прав состояния и подлежащих преследованию (древнеримск.).
134
Инопланетянин, герой рассказа Рассела «Будничная работа».
135
Година — час (укр.).
136
МПС — министерство путей сообщения СССР, для нужд пассажиров выпускались подстаканники из мельхиора с вензелями и эмблемами этого ведомства, достаточно тяжелые, чтобы на ходу не падать со столиков.
137
Доминант — господствующая в данном социуме особь.
138
Когда за Гумилевым в общую камеру пришел конвой, чтобы вывести его на расстрел, какой-то чекист спросил, заглядывая в бумажку: «Кто здесь будет поэт Гумилев?», он ответил: «Здесь нет поэта, есть поручик Гумилев. Пошли».
139
Одно из положений теории Мэхена и Коломба: «Флот оказывает воздействие на политику и ход войны самим фактом своего существования».
140
В современном написании — Мармара, остров в Мраморном море, пл. 130 кв. км, с античных времен славится месторождениями мрамора, отчего и пошло название моря.
141
Сторонники философской школы Аристотеля, основанной в 335 г. до н. э., обсуждавшие теоретические проблемы во время прогулок.
142
Имеется в виду операция «Багратион», окружение и разгром немецкой группы армий «Центр» в Белоруссии, 1944 г.
143
Серия научно-популярных книг по всем вопросам гуманитарных и естественных наук, выходившая в СССР в 1960–1980 годы для молодежи. Всего вышло более двухсот книг, в т. ч. около двадцати богато иллюстрированных реферативных ежегодников.
144
Вопрос (англ.).
145
ЗиП — ящик с запасными частями и принадлежностями. Прилагается к любой военной технике.
146
Судовая роль — штатное расписание экипажа корабля.
147
Воздушная тревога (нем.).
148
Скуратов-Бельский Григорий Лукьянович (прозвище — Малюта), г. р. неизвестен, погиб в 1573 г. Соратник Ивана Грозного, глава опричного ведомства. Отдаленный предок Майи.
149
Пятый класс гимназии соответствовал восьмому-девятому классу нынешней средней школы.
150
См. роман «Билет на ладью Харона».
151
См. «Дальше фронта».
152
См. роман «Бремя живых».
153
Договора должны выполняться (лат.).
154
Немецкий врач, сотрудник СС, осужденный за преступные эксперименты над заключенными концлагерей и военнопленными.
155
Менжинский, Вячеслав Рудольфович, с 1919 г. член Президиума ВЧК, с 1923 зам. пред, с 1926 — председатель ОГПУ. Умер в 1934 г. Его сменил Ягода Генрих Григорьевич.
156
См. «Одиссей покидает Итаку». Сехмет — абориген Валгаллы, командир отряда боевых дирижаблей.
157
Левашов вспоминает их вторжение на аггрианскую Базу в восемьдесят четвертом году.
158
Кроки (фр.). — схематический чертеж участка местности, выполненный методом глазомерной съемки.
159
См. «Бои местного значения».
160
Все или ничего! (лат.).
161
Кейтель, Вильгельм, фельдмаршал, был доставлен в зал военного училища в Карлсхорсте, под Берлином, для подписания акта о безоговорочной капитуляции Германии (в ночь с 8 на 9 мая 1945 г.).