— Не думала, что мы с Джорджем явились сюда специально для твоего развлечения! — отрезала Аврора.
— Молодец, девочка, — тихо вымолвила старая герцогиня.
— Тратерн, — произнес герцог, — благодарю вас за то, что согласились проводить мою жену. Полагаю, у вас сегодня еще немало дел. Не смею больше задерживать.
Чарлз Тратерн с легкой сардонической улыбкой поклонился Хоксуорту:
— Доброго всем вечера. Прошу меня извинить, леди.
Едва за ним закрылась дверь, Калли рассерженно топнула ножкой:
— Я не хотела, чтобы он уходил!
— А по-моему, он исчерпал все запасы нашего гостеприимства, — последовал ответ.
— Ты всегда портишь мне удовольствие! — заныла Калли. — А сейчас у меня из-за тебя голова разболелась! Я иду в постель, Хоксуорт, и не желаю, чтобы меня беспокоили, ясно?
— Разумеется, дорогая, — невозмутимо произнес герцог, учтиво склонив голову. — Проводить тебя в спальню?
— Нет! — вскрикнула Калли и почти выбежала из гостиной.
Последовало долгое молчание. Джорджу было явно не по себе. Герцогиня раздраженно поморщилась. На лице Валериана застыло непонятное выражение.
— Что случилось с моей сводной сестрой? — удивилась Аврора. — Передо мной незнакомка! Такой я ее не видела!
— К несчастью, вы правы, — отозвалась герцогиня. — Именно случилось. Видите ли. Каландра так безоглядно бросилась в водоворот светских развлечений, а высшее общество ошеломило ее настолько, что она позабыла о своих обязанностях и супружеском долге. Такое иногда бывает с молодыми девушками.
Налив чая, она протянула чашку Авроре.
— Беда еще и в том, что до этого Каландра вела слишком уединенную жизнь. Она рассказывала, что никогда не покидала остров Святого Тимофея и даже не была на Барбадосе. Почему ваш отец гак вас оберегал?
— По-моему, он просто не замечал, что мы с Калли выросли, — пояснила Аврора.
Она глотнула чая и с благодарностью ощутила, как горячая душистая жидкость обожгла горло. Пригубив еще немного, она поставила чашку на столик.
— Мы даже ничего не знали о брачном контракте, пока не получили ваше письмо, мэм. Только тогда мой брат открыл отцовский сейф, и мы нашли документы. Не предупреди вы нас, приезд Валериана мог бы оказаться еще большим сюрпризом.
Старая женщина кивнула:
— Дедушка Валериана и ваш отец, очевидно, были мазаны одним мирром. Мой Джеймс часто говаривал: «Ни к чему забивать дамам голову пустяками, пока можем справиться сами». — Вдовствующая герцогиня хмыкнула:
— Словно женщины — пустоголовые, ни на что не годные куклы. На самом деле все не так, но, вероятно, для нас же лучше притворяться, что мы — беспомощные, бессильные создания. — Она вновь присмотрелась к Авроре. — Вы кажетесь куда разумнее сестры, дитя мое. Так ли это в действительности?
— Должна признаться, мы очень разные, мэм, хотя горячо любим друг друга. Правда, Калли считает меня книжным червем. Если любовь к наукам действительно сделала из меня подобное создание, значит, она права.
— И вам тоже не терпится выйти в свет? :
— допытывалась старая герцогиня.
— Я немного побаиваюсь того, что принято считать светом. Пока могу сказать только, что Англия меня поразила. Поездка из Дувра запомнится надолго, но как только мы очутились в Лондоне, мне стало не по себе. Наверное, потому, что я не привыкла к такому скоплению людей и домов и скорее предпочла бы Хокс-Хилл.