×
Traktatov.net » Нечего терять » Читать онлайн
Страница notes из 204 Настройки

1

Названия городов можно перевести как Надежда (англ. hope) и Отчаяние (англ. despair). (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник, видный представитель американской жанровой живописи.

3

Помповое ружье, которым пользуется полиция.

4

Права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса.

5

Первая поправка к Конституции США гарантирует свободу слова, религии, прессы, собраний и свободу обращаться к правительству с петициями об удовлетворении жалоб.

6

Город в центральной части штата Колорадо, в Скалистых горах. Один из самых популярных и престижных горнолыжных курортов страны.

7

В английском написании имя Lucy (Люси) похоже на слово Lucky — Везунчик.

8

Американский армейский вездеход повышенной проходимости.

9

Игра слов: assume (англ.) — допускать, предполагать; ass-u-me можно перевести как «осел-ты-я».

10

Брокер, который завершает все свои сделки в течение одного дня, до закрытия биржи.

11

Профессиональный бейсбольный клуб.

12

Halfway (англ.) — на полпути.

13

Искусственный мрамор, материал для отделки стен, архитектурных деталей и скульптурного декора.

14

Доктор медицины.

15

Доставлен мертвым.

16

Отделение интенсивной терапии.

17

Имеется в виду Парк Уолта Диснея.

18

Дирборн — юго-западный пригород Детройта. В городе находятся правление, лаборатории и заводы компании «Форд». «Форд Модел Ти» — автомобиль, выпускавшийся компанией в 1908–1927 гг. Стал первым доступным автомобилем, выпускавшимся миллионами экземпляров.

19

Тип телосложения: широкая грудная клетка, узкий таз с сильными природными мышцами.

20

Речь идет о бейсбольном поле.

21

Горная вершина (4303 м) в Передовом хребте Скалистых гор, в центральной части штата Колорадо.

22

Самодельное взрывное устройство.

23

Федеральное агентство, которое занимается выплатой пенсий и предоставлением льгот ветеранам вооруженных сил и членам их семей, выплатой компенсаций по инвалидности, содержит госпитали для ветеранов.

24

Имеется в виду Персидский залив.

25

Телефон справочного.

26

U-Haul (англ.) — букв. ты тащишь.

27

В английском языке название буквы «U» и слово «you» («ты») звучат одинаково.

28

U — символ урана в таблице элементов.

29

Город и штате Канзас. Известен своей тюрьмой.

30

Библия, распространяемая бесплатно христианской организацией «Гидеоны». Неизменная принадлежность каждого номера в гостинице.

31

Стадион в г. Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-Йоркские янки».

32

Крупные компании, работающие в области мобильной связи.