Xардман. Почему вы так уверены в ее измене? Ведь нет никаких доказательств, кроме хвастовства какого-то распутника...
Сэр Джиофри. Который был моим близким другом многие годы... так что... О пытка! Меня преследуют сомнения, является ли моя наследница моей дочерью. И этому злодею, как признался один из моих слуг, моя жена тайно послала письмо в тот самый день, когда в кофейне я вырвал из его уст слова насмешки и хвастовства. О, он всегда был остряком и насмешником... возможно, эти цветы от него с целью оскорбить меня. Он разыскал человека, которого раньше обесчестил, даже несмотря на то, что тот переменил имя.
Xардман. Вы переменили имя в связи с получением наследства. Вы не назвали мне имени, которое носили раньше.
Сэр Джиофри. Морланд.
Хардман. Морланд... а соблазнителя?
Сэр Джиофри. Лорд Генри де Моубрей...
Хардман. Безнравственный брат герцога Мидлсекокого! Он умер несколько месяцев тому назад.
Сэр Джиофри (опускаясь в кресло). Тоже умер! Умерли оба!
Хардман (в сторону). Тонсон упоминал о мемуарах лорда Генри... Его признание о невиновности леди Морленд находится в руках Фоллена... Я сейчас же пойду к Фоллену. (Громко.) Вы подали мне новую мысль. Я разузнаю все... Когда я могу снова увидеть вас?
Сэр Джиофри. Я иду к Изи... Я пребуду у него все утро. Но не забудьте Люси... мы должны спасти ее от Уилмота.
Хардман. Не бойтесь больше Уилмота... Сегодня же он откажется от своего сватовства. (Уходит.)
Сэр Джиофри. Ну, ну... Ходж!
Входит Ходж.
Ходж, возьми свою шляпу и дубинку... проводи меня в Сити. (В сторону.) Она будет счастлива с Хардманом. Ах! Если бы только она оказалась моей дочерью!
Сэр Джиофри и Ходж уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ Мансарда Дэвида Фолленя. Сцена напоминает картину Хогарта "Поэт в нужде".
Фоллен (открывая окно). Утренний воздух так свеж! Как приятен хоть минутный отдых от тяжкого труда. Еще одна строка моего завещания родине! Ах! Это описание, даже незаконченное, оно так хорошо, так хорошо!
В страну чудес, мечтая мы пришли,
Где золото валяется
Входит Пэдди.
Пэдди. Простите, сэр, долг молочнице!
Фоллен. Постой... постой...
Где золото валяется в пыли...
Молочнице? Ей обязательно надо заплатить, иначе дети... Я... я... (Ощупывает карманы, затем осматривает стол.) Вон на кровати еще одно одеяло: заложите его.
Пэдди. Что вы?! Разве можно быть таким неблагодарным к своему старому другу, одеялу?! Тут вот мистер Тонсон, великий книготорговец, однажды сказал мне так: "Пэдди, я дам тебе двести золотых гиней за бумаги, которые лежат у мистера Фоллена в столе".
Фоллен. Идите, идите!
Раздается стук.
Пэдди. Ах ты, господи! Кто ж это в такую рань колотит в дверь! (Уходит.)
Фоллен. О эти проклятые мемуары! Мои собственные труды еле спасают меня от голода, а гнусные каракули этого распутника сделали бы меня богачом. Небо, поддержи меня! Меня подвергают искушению!
Входят Пэдди и Уилмот, переодетый Эдмундом Керллем.
Пэдди. Осторожнее, сэр, пригните голову, сэр! Это не кредитор, сэр. Это мистер Керлл, говорит, что пришел перебить рукопись у мистера Тонсона, сэр.