Капитан Блад пожал плечами.
— Разумеется, это правда. Как вы полагаете, разве кто-нибудь другой мог бы проделать то, что, как я вам уже докладывал, было проделано сегодня ночью.
Полковник де Кулевэн продолжал глядеть на него с возрастающим изумлением.
— И вам удалось выдать себя за голландца на этом испанском корабле?
— Да. И этого тоже никто другой, кроме капитана Блада, не сумел бы проделать.
— Боже милостивый! — воскликнул де Кулевэн.
— Надеюсь, вы, невзирая на это, все же угостите меня завтраком, дорогой полковник?
— На борту «Ройял Дачес», — со зловещей шутливостью произнес Макартни, — вы получите тот завтрак, какой вам положено.
— Премного обязан. Но я еще раньше имел удовольствие воспользоваться гостеприимством полковника де Кулевэна, после того как оказал небольшую услугу его супруге.
Майор Макартни — он получил повышение после своей последней встречи с капитаном Бладом — улыбнулся.
— Что ж, я могу и подождать, пока вы разговеетесь.
— А чего именно намерены вы ждать? — спросил полковник де Кулевэн.
— Возможности исполнить свой долг, который повелевает мне арестовать этого проклятого пирата и отправить его на виселицу.
Полковник де Кулевэн, казалось, был поражен.
— Арестовать его? Вы изволите шутить, я полагаю. Вы находитесь здесь на французской земле, сэр. Ваши полномочия не распространяются на французские владения.
— Возможно, что и нет. Однако между Францией и Англией существует соглашение, по которому обе стороны обязуются незамедлительно выдавать любого преступника, бежавшего с каторги. И посему, мосье, вы никак не можете отказаться выдать мне капитана Блада.
— Выдать его вам? Выдать вам моего гостя? Человека, столь благородно оказавшего мне услугу, которая и привела его под мой кров? Нет, сэр, нет… Об этом не может быть и речи! — Так говорил полковник, демонстрируя перед капитаном Бладом некоторые остатки порядочности.
Но Макартни оставался серьезен и невозмутим.
— Я понимаю вашу щепетильность. И уважаю ее. Но долг есть долг.
— А я плевать хотел на ваш долг, сэр.
Майор заговорил более сухо:
— Полковник де Кулевэн, разрешите напомнить вам, что я располагаю кое-какими средствами, чтобы подкрепить мое требование, и мой долг заставит меня прибегнуть к ним.
— Что такое? — Полковник де Кулевэн был ошеломлен. — Вы угрожаете мне применением оружия здесь, на французской территории?
— Если вы будете упорствовать в вашем неуместном донкихотстве, у меня не останется другого выбора, как высадить здесь своих солдат.
— Позвольте… Гром и молния! Это же равносильно открытию военных действий! Это может привести к войне между нашими державами!
Но Макартни отрицательно покачал своей круглой головой.
— Это, несомненно, приведет только к тому, что полковник де Кулевэн будет отозван со своего поста, ибо на него падет ответственность за этот вынужденный акт. Мне кажется, — добавил майор с язвительной улыбкой, — что после вчерашних событий ваше положение и без того стало довольно шатким, мой дорогой полковник.
Де Кулевэн был уже весь в поту. Он тяжело опустился на стул, вытащил носовой платок и утер лоб. В полном расстройстве он обратился к капитану Бладу: