×
Traktatov.net » Газонокосильщик [сборник] » Читать онлайн
Страница notes из 104 Настройки

1

Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

2

Battleground. © 2011. С. Скворцов. Перевод с английского.

3

«Morris Toy Company» — «Компания игрушек Морриса» (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

4

Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.

5

Марка часов британского производства.

6

Sometimes They Come Back. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

7

Бадди Холли (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) — американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.

8

Childreen of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

9

Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США — мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.

10

Хопалонг Кэссиди — герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).

11

INRI (Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) — Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).

12

Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».

13

Флип Уилсон — первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.

14

The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

15

The Man Who Loved Flovers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

16

Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью.

17

Джи-эф-кей (JFK) — Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.

18

Большое жюри — присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.

19

По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.

20

Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

21

«Грейхаунд» — название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.

22

Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

23

В России — бабье лето.

24

The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

25

«Красные носки» — профессиональная бейсбольная команда.

26

«Янки» — нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.

27

The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

28

Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.

29

Речь идет о телепередачах.

30

One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.