×
Traktatov.net » Роза и семь братьев » Читать онлайн
Страница notes из 123 Настройки

1

Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.

2

Б у р н у с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

3

Д ж и г а – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.

4

Перевод С. Маршака.

5

Д ж о н к а – деревянное парусное грузовое судно.

6

П а г о д а – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.

7

М а н д а р и н – прозвище чиновников феодального Китая.

8

Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.

9

К а п о т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.

10

Четвертое июля – День независимости Америки.

11

Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.

12

Т а л ь м а – женская длинная накидка без рукавов.

13

Давид Ливингстон – знаменитый английский путешественник, исследователь Африки.

14

Джон Аткинсон Гобсон – английский экономист и реформист.

15

Джон Мильтон – английский поэт, политический деятель, мыслитель.

16

Стихи Р. Бернса, перевод С. Маршака.

17

Г а р у с – цветная шерстяная пряжа для вышивания.

18

Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны.

19

Жан Луи Родольф Агассис – швейцарский естествоиспытатель.

20

Чарлз Самнер – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.

21

Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.

22

П а н с и о н е р к а – воспитанница пансиона.

23

Г е б а – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.

24

Д ю й м – мера длины, равная 2,54 см.

25

В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.

26

Аспидная доска – грифельная плита для письма.

27

Б а н д о – украшение из лент.