Изучая этот новый мир, я ощутил смутную тревогу. Этот благородный принцип — живи и давай жить другим — почему-то наводил на мысль об искусственности. Однако я не видел, чтобы внизу присутствовал какой-то порядок, даже ровных рядов не наблюдалось. Тем не менее сложилось впечатление, что эту растительность культивировали существа, имеющие с нами очень мало общего. Возможно, местный агроном слонялся без всякой цели, вслепую разбрасывая семена, но при этом заботился о том, чтобы разные виды росли отдельно. Так человек сажает дуб в двадцати футах от капусты.
Подошедший Бреннанд заметил:
— Иной раз кажется, что существует закон, управляющий чужими мирами: они выглядят совершенно невинными, а сами готовы в любой момент укусить.
— Ты полагаешь, этот мир готовит какую-то пакость?
— Есть такое предчувствие. Не верю, что мы попали в райские сады.
— Насчет сада ты метко заметил.
— Что ты хочешь сказать? — с любопытством спросил Бреннанд.
Я показал на иллюминатор:
— Где тут борьба за жизненное пространство?
Он выглянул наружу:
— Ну, все просто. Земля недостаточно плодородна, поэтому растительность такая редкая.
— Ты так считаешь? — спросил я, показывая на мохнатые растения, похожие на кактусы, величиной с половину «Марафона».
— Все здесь растет случайным образом, — уклонился он от ответа. — Не станешь же ты сажать морковку рядом с крыжовником.
— Но другие могут.
— Зачем?
— Проклятье! — пробормотал я. — Спроси что-нибудь полегче. Спроси, зачем я здесь, когда мог бы остаться дома, в тепле и уюте.
— Зачем спрашивать, и так ясно, — воодушевился он. — На «Марафоне» нет утренней почты.
— И что с того?
— А с почтой приносят счета, письма угрожающего содержания…
— Ха! — Я внимательно посмотрел на Бреннанда. — Судишь о других по себе? Вот скажи, почему ты драпанул с Земли, как будто за тобой черти гнались? Небось, натворил чего-нибудь?
— Мы говорим не обо мне, — напомнил Бреннанд. — Мы обсуждаем тебя и твои мотивы. А со мной все предельно просто — я люблю большие деньги. Такие путешествия очень неплохо оплачиваются.
У меня имелся отличный ответ, но я так и не успел его озвучить. Появились два инженера — Амброуз и Макферлайн — и потребовали, чтобы я выдал им все необходимое для выхода.
— А где другие? — осведомился я, доставая лучевые пистолеты, аптечки первой помощи, пищевые концентраты и тому подобное.
— А других не будет.
— Хочешь сказать, что Мак-Нолти решил отправить на разведку всего двоих?
— Точно. Двое вполне могут управлять шлюпкой.
— С каждым новым рейсом старик все осторожнее, — прокомментировал Бреннанд.
— Хотите взять скафандры?
— Нет. — Амброуз кивнул на иллюминатор. — Скафандр весит тринадцать фунтов, и в нем пахнет старым козлом.
— Так вот что за аромат я ощущал все это время, — Я презрительно ткнул большим пальцем в сторону Бреннанда. — Думал, это от него.
— Правильно было бы сказать, что это пахнет от него, — ухмыльнулся Бреннанд. — Как у тебя с грамматикой?
Макферлайн, худой, жилистый и рыжий, засунул за пояс лучевой пистолет, размял руки и обратился к нам с предложением:
— На случай, если не вернусь: хочет кто-нибудь поцеловать меня на прощание? — Потом он скорчил рожу: — Ну-ну, пошутил… — И вышел из оружейной.