1
Я застрелил шерифа" (англ.).
2
Мушкет — принятое в Америке название для армейской винтовки.
3
Пух молодого гуся.
4
Форт Аламо — крепость в Техасе, прославившаяся героической обороной во время войны с Мексикой.
5
Геттисберг — место одного из решающих сражений в годы Гражданской войны 1861-1865 гг.
6
"Миротворец" — модель револьвера Кольта.
7
Бедленд — местность, иссеченная извилистыми глубокими оврагами.
8
Скаут — разведчик, проводник.
9
Строки из песни "Блюз Одинокого Дома".
10
Гельвеция — латинское название Швейцарии.
11
Вест-Пойнт — военное училище в Нью-Йорке.
12
Милиция — добровольческие вооруженные формирования.
13
Конфедерация Штатов Америки — государство-союз одиннадцати штатов, отказавшихся признать победу Линкольна на президентских выборах. Конфедерация объявила о своей независимости от США, что и послужило началом Гражданской войны 1861-1865 гг.
14
"Шарпс" — однозарядная винтовка системы Шарпса.
15
Смитсоновский институт — федеральная сеть научных учреждений и музеев.
16
Бронко — мустанг, дикая лошадь.
17
Генерал Роберт Ли — главнокомандующий силами Юга в Гражданской войне 1861-1865 гг.
18
"Деринджер" — карманный пистолет, использовался как скрытое оружие.
19
"Лонг джонс" — жаргонное название шерстяного белья, состоящего из сшитых вместе рубахи и кальсон с клапаном.
20
"Паркер", "спенсер" — популярные оружейные марки.
21
Фаро (фараон, штосе, банк) — азартная карточная игра.
22
Боже мой! (Нем.)
23
Модель револьвера "Смит-и-Вессон".