— Как тебя зовут?
— Лора Пиль.
— За что осуждена?
— Сказали, что я украла кошелек у джентльмена.
— Задушила своих детей, четырех и семи лет от роду, — монотонно зачитал Джон, не отрывая глаз от списка.
Элмонт сердито взглянул на женщину. Эти особы будут в Порт-Ройяле как дома — грубые и безжалостные, не хуже любого пирата. Но жены из них не получатся.
Сэр Джеймс двинулся дальше вдоль череды лиц, а затем остановился перед необычно юной каторжанкой.
Девушке можно было дать от силы четырнадцать-пятнадцать лет. У нее были светлые волосы, от природы белая кожа, глаза голубые и ясные, с некой странной, невинной приветливостью. Она казалась совершенно не к месту в этой грубой компании.
Губернатор обратился к ней, невольно смягчив тон:
— А тебя как зовут, дитя?
— Энни Шарп, милорд, — тихо, почти шепотом отозвалась девушка, скромно опустив глаза.
— За что осуждена?
— За воровство, милорд.
Элмонт взглянул на помощника, Джон кивнул.
— Воровство из жилища джентльмена, Гэрдинерс-лейн, Лондон.
— Ясно, — отозвался Элмонт, снова повернулся к девушке, но не мог себя заставить говорить с ней строго.
Она так и продолжала стоять, опустив глаза.
— Госпожа Шарп, мне в дом нужна служанка. Я беру вас на работу.
— Ваше превосходительство, — перебил его Джон и подступил поближе к Элмонту. — На пару слов, если позволите.
Они немного отошли от женщин. Помощник явно был чем-то обеспокоен.
Он указал на список и прошептал:
— Ваше превосходительство, тут говорится, что на суде ее обвинили в колдовстве!
Элмонт добродушно усмехнулся.
— Конечно-конечно.
Хорошеньких молодых женщин часто называют колдуньями.
— Ваше превосходительство, — зачастил Джон, преисполненный пуританского духа, — тут говорится, что она несет на себе клеймо дьявола!
Элмонт посмотрел на скромную белокурую молодую женщину. Он не склонен был верить в то, что перед ним ведьма. Сэр Джеймс кое-что знал о колдовстве. У ведьм глаза странного цвета. Их окружают зябкие сквозняки. Тело у них холодное, как у тварей, ползающих по земле; кроме того, имеется лишний сосок.
Сэр Джеймс был уверен в том, что эта женщина — не ведьма.
— Проследите, чтобы ее вымыли и переодели, — распорядился он.
— Ваше превосходительство, позвольте вам напомнить, что клеймо дьявола.
— Я поищу его сам.
Джон поклонился.
— Как будет угодно вашему превосходительству.
Энни Шарп впервые подняла голову, взглянула на губернатора Элмонта и едва заметно улыбнулась.
Глава 4
— При всем уважении, сэр Джеймс, я вынужден признаться, что оказался абсолютно не готов к потрясению, в которое меня вверг ваш порт.
Мистер Роберт Хэклетт, худой, молодой и нервный, во время этой речи расхаживал по комнате. Его супруга, стройная, темноволосая, похожая на иностранку женщина, не шевелясь сидела в кресле и смотрела на Элмонта.
Сэр Джеймс восседал за столом. Больную ногу, которая болезненно пульсировала, он положил на подушку. Губернатор пытался быть терпеливым.
— Как и следовало ожидать, я предполагал увидеть в столице колонии его величества в Новом Свете, на Ямайке, хотя бы некоторое подобие христианского порядка и соблюдения законности. Самое меньшее — признаки ограничений, накладываемых на всяческих проходимцев и хамов, которые повсюду, не таясь, ведут себя как заблагорассудится. Пока мы ехали в открытом экипаже по улицам Порт-Ройяла — если это можно назвать улицами! — какой-то пьяный простолюдин осыпал мою жену ругательствами, что сильно ее расстроило.