×
Traktatov.net » Письма к сыну » Читать онлайн
Страница 179 из 181 Настройки

190 любезный (франц.).

191 с глазу на глаз (франц.).

192 He дело претора заниматься мелочами (лат.).

193 песенки Лангедока (франц.).

194 дебют (франц.).

195 "Я не привык к свету, я там еще новичок, мне всей душой хотелось бы понравиться, но я не знаю, как этого достичь. Будьте так добры, сударыня, поделитесь со мной вашим секретом: что надо делать, чтобы понравиться всем. Секрет этот составит мое благополучие, а вашего не убудет, у вас его останется достаточно" (франц.).

196 что самая строгая критика по отношению к тебе – самое явное доказательство их дружбы (франц.).

197 что, посетив меня, он всегда доставит мне удовольствие и окажет мне честь: конечно, молодым людям не особенно интересно проводить время в разговорах, но я постараюсь познакомить его с кем-нибудь из сверстников и т. п. (франц.).

198 отличное знание света (франц.).

199 преисполнена грации (франц.).

200 правил хорошего тона (франц.).

201 усердны (лат.).

202 любовную записку, сложенную треугольником (франц.).

203 птичника (франц.).

204 любовные записки (франц.).

205 самый большой в малом и самый малый в большом (лат.).

206 грации, манеры (франц.).

207 маленьким французом (франц.).

208 модным (франц.).

209 Нет, не люблю тебя, Сабидий; за что – сам не знаю. Все, что могу сказать: нет, не люблю я тебя (лат.).

210 приятен (франц.).

211 обладаешь всеми необходимыми для этого качествами (франц.).

212 с некоторыми оговорками (лат.).

213 которая охотно займется твоим воспитанием (франц.).

214 что она вовлекает тебя в связь (франц.).

215 надежным хранителем ваших тайн (франц.).

216 шумная светская жизнь, комедии, балы, оперы, придворные приемы и т. п. (франц.).

217 небольшие компании, менее шумные, но от этого не менее приятные (франц.).

218 обосновался (франц.).

219 маленький Стенхоп? Есть ли у тебя еще надежда завести какое-нибудь хорошее знакомство? (франц.).

220 астрономом поневоле (франц.).

221 тонкости (франц.).

222 приобрести блистательность и лоск человека светского (фоанц.).

223 поверенного (франц.).

224 писцы (франц.).

225 склонность (франц.).

226 "Не собираясь льстить, имею честь заверить вас, что месье Стенхоп преуспевает здесь больше, чем можно было бы ожидать от молодого человека его лет; он бывает в очень хорошем обществе, и та манера держать себя, которую вначале считали чересчур решительной и резкой, в действительности – результат прямоты, которой сопутствуют почтительность и учтивость. Он стремится нравиться, и ему это удается. Мадам де Пюизье недавно говорила о нем с участием и интересом; вы будете во всех отношениях довольны им." (франц.).

227 чересчур решительная и резкая манера держать себя (франц.).

228 нежность (франц.).

229 "если мне будет позволено сказать это", "я считал бы", "не будет ли это скорее так?", "во всяком случае, я не очень на себя полагаюсь" (франц.).

230 решительным и резким (франц.).

231 приторность (франц.).

232 эту мягкость нравов и манер (франц.).

233 склонность, интерес (франц.).

234 "Говорят, что в тоне моем есть какая-то решительность и резкость, вместе с тем, я совсем этого не хочу; умоляю вас, поправляйте меня и выговаривайте мне даже при всех, если вы увидите, что я веду себя не так, как надо. Не спускайте мне ничего, будьте ко мне елико возможно строги; столь просвещенный судья вправе быть суровым, и обещаю вам, обвиняемый сделает все возможное, чтобы исправиться" (франц.).