×
Traktatov.net » Финикиянки » Читать онлайн
Страница 28 из 30 Настройки

Ст. 205. ...И горькой я стала рабыней. - Здесь и далее - преувеличение переводчика. Девушки, отобранные для служения Аполлону в его Дельфийском храме, конечно, лишались радостей "мирской" жизни, но их "священное рабство" в качестве храмовых прислужниц считалось почетной привилегией.

Ст. 211. Сицилии влажные нивы. - Каким образом могли девушки из Тира, с побережья Малой Азии, попасть в Сицилию по дороге в Грецию? Некоторые исследователи объясняют это тем, что под финикиянками Еврипид разумеет девушек из Карфагена (основанного финикийцами в IX в. до н. э.), и тогда их маршрут вполне разумен. Намек же на Карфаген понадобился Еврипиду для того, чтобы напомнить афинянам о победе, одержанной карфагенянами в 409 г. над сицилийцами, - в Афинах, несомненно, рады были узнать о поражении их недавних противников. Однако в тексте трагедии эта гипотеза не находит другого подтверждения и нуждается в более основательных доказательствах.

Ст. 232. Дракона божественный грот. - Здесь речь идет о чудовище Пифоне (см. примеч. к "Ифигении в Тавриде", ст. 1234 - 1283).

Ст. 237. Пред жерлом священным - перед входом в храм Аполлона или перед расселиной, над которой устанавливался треножник прорицательницы Пифии.

Ст. 255. ...Эриний рукой вражда зажжена? - Здесь Эринии выступают как исполнительницы проклятия, призванного Эдипом на головы своих сыновей.

Ст. 260. Точила вечная правда. - Несколько усиленная переводчиком мысль оригинала, что Полиник имеет право вернуть себе силой отобранную у него часть отцовского наследства (ср. ст. 154 сл., 491 - 493,547 - 551). В этой части характеристика Полиника у Еврипида особенно резко расходится с эсхиловской, где для. Полиника нет никакого оправдания (см. "Семеро против Фив", ст. 580 - 583:

Ужель богам любезен этот подвиг твой,

Иль у потомков хочешь ты прославиться,

Разрушив отчий город и родных богов

Во власть отдавши войску чужеземному?).

Ст. 294. Свой я закон храню... - Простираться ниц перед царями греки считали обычаем "варваров", а не свободных эллинов.

Ст. 331 сл. ...Зарезаться он порывался... - Деталь, совершенно не известная из других источников.

Ст. 368. Гимнасий - место для физических упражнений.

Ст. 391. Речей... свободных он лишен. - Деталь из афинской жизни V в.: неотъемлемым правом гражданина считалась свобода слова.

Ст. 409. Оракул был от Локсия царю - Адрасту. Локсий - культовое имя Аполлона.

Ст. 449. Повзводно - модернизм переводчика: Этеокл расставляет в боевом порядке отряды фиванских воинов.

Ст. 469 - 525. В оригинале речи Полиника и Этеокла точно равны по объему - еще один пример тщательно обработанного агона (см. примеч. к "Гекубе", ст. 1132 - 1182, 1187-1237).

Ст. 561 - 567,571 - 577. Иокаста адресует обоим братьям упреки, которые в "Семерых..." Эсхила, ст. 580 - 586, обращены только к Полинику.

Ст. 588 - 637. Диалог в трохеических тетраметрах, которые переводчик снабжает чуждой оригиналу рифмой. Ср. "Ифигения в Тавриде", ст. 1202 - 1221. Ст. 606. Стены братьев белоконных - Амфиона и Зета.

Ст. 614. Перевод весьма приблизительный. В оригинале на слова Полиника ("Не беспокойся, я ухожу! Прощай, мать!") Этеокл отвечает только: "Уходи из города!"