×
Traktatov.net » Лэшер » Читать онлайн
Страница notes из 546 Настройки

1

Сеть магазинов в США.

2

Американская фирма, производящая дорогую одежду и парфюмерию.

3

Патефон фирмы «Виктор рекордс», одной из первых фирм в США, начавшей производить такую технику.

4

В 1212–1213 гг. под влиянием религиозных фанатиков около двадцати тысяч детей отправились в крестовый поход в Палестину. Большинство из них погибли, многие были проданы в рабство.

5

Defeat (англ.) – поражение.

6

Dreams (англ.) – сны.

7

Дорогая (фр.).

8

Тор – в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия, чудо-богатырь, защищающий богов и людей от страшных чудовищ.

9

Мэйфейр, хронология (англ.).

10

Том Беренджер (р. 1949) – популярный американский актер, исполнитель героических ролей в фильмах о войне во Вьетнаме и в боевиках.

11

Character (англ.) – характер.

12

Американские еженедельные финансовые журналы.

13

Цитата из романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир».

14

Магазин в Новом Орлеане.

15

В греческой мифологии прекрасный юноша, которого Зевс обрек на вечный сон в пещере.

16

Американский актер, после исполнения главной роли в фильме «Капитан Сорвиголова» ставший олицетворением силы и мужества.

17

Итальянский стиль – архитектурный стиль, бытовавший во второй половине девятнадцатого века.

18

Термин в генетике, обозначающий совокупность наследственных факторов.

19

Наследственное заболевание, выражающееся в спазматическом сокращении мышц.

20

Принцип в генетике, согласно которому отпрыски или эмигранты могут отличаться от остальной части населения, поскольку имеют иные биологические корни.

21

Маленькая (фр.).

22

Американский еженедельный журнал.

23

Город в Италии.

24

Аэропорт в окрестностях Лондона.

25

Заболоченная дельта реки Миссисипи, обширная территория, население которой главным образом составляют потомки выходцев из Франции.

26

До свидания, моя дорогая! (фр.)

27

Бабушка (фр.).

28

Автор популярных в США кулинарных книг.

29

Свершившийся факт.

30

Ну хорошо (фр.).

31

Да, мой мальчик (фр.).

32

Клетки костной ткани.

33

Галстук, завязывающийся особым образом, с двумя длинными концами.

34

Дословно: «Пошли маме поцелуй из окна». По нелепости звучания соответствует русскому: «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа».

35

Поперечный неф готического собора.

36

Пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, политический противник королевы-католички Марии Стюарт.

37

Help (англ.) – помощь.

38

Здесь: Благодарю вас, святой отец (фр.).

39

Историческая граница между Севером и Югом, между рабовладельческими и свободными штатами.

40

Бернс Роберт (1759–1796) – шотландский поэт; Мария II Стюарт (1662–1694) – королева Англии и Шотландии; Брюс Роберт (1274–1329) – шотландский король, добившийся признания независимости Шотландии от Англии (1328); Чарлз Эдуард Стюарт (1720–1788) – принц изгнанной династии Стюартов, известный также как Юный шевалье, Красавчик принц Чарли и Молодой Претендент.

41

Речь идет о герое одноименного произведения Вашингтона Ирвинга. Он покинул свой дом, поднялся на гору и там надолго уснул. В переносном смысле Рип ван Винкль – человек, оторвавшийся от действительности, человек другого мира.

42

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).