×
Traktatov.net » Литература, 6 класс. Часть 2 » Читать онлайн
Страница 100 из 107 Настройки

Очень интересен знаменитый «Сонет» А. С. Пушкина («Суровый Дант не презирал сонета…»). В нем проявилась еще одна особенность этого стихотворного жанра. Дело в том, что множество сонетов как бы показывают читателю свое жанровое своеобразие. Их так и называют «сонеты о сонетах». Великий русский поэт, впервые обращаясь в своем творчестве к этому жанру, называет имена своих предшественников и восхищается художественным совершенством сонета. А вслед за этим стихотворением А. С. Пушкин создаст и другие в жанре классического сонета.

Как ты думаешь, для чего рядом с именами создателей этого жанра: Данте Алигьери, Франческо Петраркой и Луисом Камоэнсом – русский поэт называет имя современного ему английского писателя Уильяма Вордсворта и имена своих друзей Антона Антоновича Дельвига и польского поэта Адама Мицкевича? Почему именем ближайшего друга А. С. Пушкина завершается сонет?

Мы уже говорили с тобой, что сонет требует редкого поэтического мастерства от автора. И вот я предлагаю тебе произведение поэта, виртуозно владевшего поэтическим мастерством, – Валерия Яковлевича Брюсова.

Поразмысли над его названием. Какой смысл в нем заключен? Это стихотворение не только о поэтическом мастерстве, но и о месте поэта среди других людей. С чем и почему сравнивает художественную фантазию В. Я. Брюсов? Проследи, какие поэтические средства использует поэт в своем сонете, как он создает художественные образы.

Завершает твое первое знакомство с жанром сонет современного русского поэта, Арсения Александровича Тарковского. Называется это стихотворение «Беженец», и посвящено оно трагическим событиям недавнего прошлого. Я попрошу тебя ответить на несколько вопросов в связи с этим стихотворением.

Как жанровые особенности сонета используются для лирической передачи человеческой трагедии? Современна ли форма сонета, способен ли он отражать сегодняшнюю жизнь? Какие поэтические средства использует А. Тарковский в своем сонете?

Франческо Петрарка

Сонет CCCXIX

Перевод О. Мандельштама

I di miei pin Peggier che nessun cerro[131]

Промчались дни мои, как бы оленей
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.
По милости надменных обольщений
Кочует сердце в склепе скромной ночи.
К земле бескостной жмется. Средоточий
Не узнает родимых и сплетений.
Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может, как бывало.
И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? К какой толпе пристала?
Как там клубится легких складок буря?

Александр Сергеевич Пушкин

Сонет

Scorn not sonnet, critic[132]. Wordsworth[133]

Суровый Дант[134] не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета[135];
Им скорбну мысль Камоэнс[136] облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсво́рт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды[137] отдаленной
Певец Литвы[138] в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал