×
Traktatov.net » Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично » Читать онлайн
Страница notes из 119 Настройки

1

Sine qua non (лат. сокр. от conditio sine qua non) — непременное условие.

2

Купер, Питер (1791 — 1883) — американский предприниматель и филантроп; организовал в Нью-Йорке в 1859 г . Союз Купера для обучения рабочих общеобразовательным дисциплинам.

3

«Зритель» (The spectator) — нравственно-сатирический журнал Дж. Аддисона и Р. Стиля — известных журналистов эпохи раннего английского Просвещения. — Выходил с марта 1711 по декабрь 1712 года. — Прим. ред.

4

Слово «месса» (mass) по-английски звучит так же, как сокращенное название штата Массачусетс.

5

По созвучию имеется в виду штат Мэриленд.

6

Имеется в виду штат Южная Каролина.

7

Имеется в виду штат Нью-Гэмпшир.

8

Имеется в виду штат Северная Каролина.

9

Имеется в виду штат Род-Айленд.

10

Хризалида — куколка (насекомых).

11

Cum grano salis (лат.) — «с крупинкой соли», иронически.

12

«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы.

13

Summum bonum (лат.) — высшее благо

14

Граттан, Генри (1746 — 1820) — лидер ирландской либеральной оппозиции английскому правительству.

15

Genus homo (лат.) — человеческий род.

16

Кассио — Прим.ред.

17

Хемпден, Джон (1494? — 1643) — английский патриот, отказавшийся платить корабельную пошлину, введенную Карлом I.

18

Савл — иудейское имя апостола Павла

19

Коккер, Эдвард (1631 — 1675) — автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в. Выражение «как по Коккеру» означает «по всем правилам искусства».

20

«Медведи» — биржевые маклеры, играющие на понижение. «Быки» — биржевые маклеры, играющие на повышение.

21

Р. Эмерсон. Эссе. Г. Торо. Уолден, или Жизнь в лесу

22

Английская идиома «холодный как огурец» (cool as a cucumber) означает «невозмутимый, хладнокровный». Автор же обыгрывает прямое значение этого выражения.