×
Traktatov.net » Мадам Белая Поганка » Читать онлайн
Страница notes из 104 Настройки

1

Опарим – растения с таким названием нет. Настоящее название цветка, который можно вырастить в оранжерее, автор не указывает из этических соображений.

2

Фертильность – способность к воспроизведению, к рождению ребенка.

3

Олдовый – старый, от английского old.

4

Зашквар – ужас, не модно, позор.

5

Сорен – простите, от англ. sorry. Все эти слова сленг подростков 2010–2020 годов.

6

Ганга – от английского gang – банда.

7

Мани – деньги.

8

«Тяжела ты, шапка Мономаха» – цитата из драмы «Борис Годунов» А.С. Пушкина.

9

Желтый дом – так до начала двадцатого века в народе называли психиатрические лечебницы. В старину их красили в желтый цвет.

10

ОГПУ – Объединенное государственное политическое управление при Совете народных комиссаров. В 1934 году вошло в состав НКВД СССР.

11

Цимус – возможно, слово пришло из идиш. Вероятно, оно происходит от цимеса – десертного блюда еврейской кухни. «Цимус» – считалось жаргоном уголовников, потом слово пришло в обыденную речь. Сейчас оно означает качественное, отличное от других, «изюминку» какого-то дела.