– Красную реку, – поправил его переводчик.
– А мне все равно, какого цвета у вас тут реки. Мы хотим знать, что французы собираются делать дальше.
– Противник отступает.
– А что произойдет, когда он переберется на другой берег? Что вы будете делать тогда? Усядетесь на своем берегу и скажете: дело в шляпе?
С угрюмым терпением французские офицеры прислушивались к наглому голосу Гренджера. В наши дни от солдата требуется даже смирение.
– Может, ваши самолеты будут им сбрасывать новогодние открытки?
Капитан перевел добросовестно, вплоть до слов «новогодние открытки». Полковник одарил нас ледяной улыбкой.
– Отнюдь не новогодние открытки, – сказал он.
Мне кажется, Гренджера особенно бесила красота полковника. Он не был – по крайней мере в представлении Гренджера – настоящим мужчиной. Гренджер изрек:
– Ничего другого вы и не сбрасываете.
И вдруг полковник свободно заговорил по-английски: он отлично знал язык.
– Если бы мы получили снаряжение, обещанное американцами, – сказал он, – у нас было бы что сбрасывать.
Несмотря на свои утонченные манеры, полковник, право же, был простодушным человеком. Он верил, что газетчику честь его страны дороже, чем сенсация. Гренджер спросил в упор (он был человек дельный, и факты отлично укладывались у него в голове):
– Вы хотите сказать, что снаряжение, обещанное к началу сентября, до сих пор не получено?
– Да.
Наконец-то Гренджер получил свою сенсацию; он начал строчить.
– Простите, – сказал полковник, – это не для печати, а для ориентации.
– Но позвольте, – запротестовал Гренджер, – это же сенсация. Тут мы сможем вам помочь.
– Нет, предоставьте это дипломатам.
– А разве мы чем-нибудь можем повредить?
Французские корреспонденты растерялись: они почти не понимали по-английски. Полковник нарушил правила игры. Среди них поднялся ропот.
– Тут я не судья, – сказал полковник. – А вдруг американские газеты напишут: «Ох уж эти французы, вечно жалуются, вечно клянчат». А коммунисты в Париже будут нас обвинять: «Видите, французы проливают кровь за Америку, а Америке жаль для них даже подержанного вертолета». Ничего хорошего из этого не выйдет. В конце концов мы так и останемся без вертолетов, а противник так и останется на своем месте, в пятидесяти километрах от Ханоя.
– Я по крайней мере могу сообщить, что вам позарез нужны вертолеты?
– Вы можете сообщить, – сказал полковник, – что шесть месяцев назад у нас было три вертолета, а сейчас у нас один. Один, – повторил он с оттенком горестного недоумения. – Можете сообщить: если кого-нибудь ранят в бою, пусть даже легко, раненый знает, что он человек конченый. Двенадцать часов, а то и целые сутки на носилках до госпиталя, плохие дороги, авария, возможно, засада – вот вам и гангрена. Лучше уж, чтобы тебя убило сразу.
Французские корреспонденты подались вперед, стараясь хоть что-нибудь понять.
– Так и напишите, – сказал полковник; от того, что он был красив, его злость была еще заметнее. – Interpretez!28 – приказал он и вышел из комнаты, дав капитану непривычное задание: переводить с английского на французский.