— Прошу прощения, дорогие гости. Проблема решена, отдыхаем дальше. — Гога взмахом руки выгнал суетившегося у стола официанта. Когда за тем закрылась дверь, сразу же почувствовал, какой напряженной, вязкой стала атмосфера в комнате.
— Господин Осташвили, — с трудом произнес его фамилию переводчик, чуть наклонив голову к бросившему несколько коротких фраз помощнику. — Сеньор Перальта просит простить его за бестактность. Но у него только что возникла некоторая проблема, которую сеньор Перальта хотел бы решить прямо здесь, не выходя из-за стола.
— О чем это он? — Гога вопросительно посмотрел на Рованузо. Тот пожал плечами.
Перальта снял с пояса пейджер, что-то сказал переводчику, тот кивнул.
— В ваше отсутствие сеньор Перальта получил сообщение, которое хотел бы немедленно проверить.
— Пусть проверяет.
Перальта щелкнул пальцами, переводчик шустро нырнул под стол и достал тонкий кейс. Гога потянулся к бутылке, налил себе вина. Играть роль хозяина застолья как-то сразу расхотелось.
— О чем вы тут без меня трепались? — спросил он вполголоса Рованузо.
— О бабах, — вздохнул Ашкенази и заковырял вилкой в тарелке.
— М-да. — Гога считал, что говорить с Рованузо о бабах — все равно что с безногим о футболе. Значит, треп был рассчитан на официантов и метрдотеля.
Перальта уже успел достать из кейса ноутбук. Компьютер тихо попискивал, выбрасывая на монитор цветные картинки. Перальта присоединил к нему сбоку радиотелефон, застучал по клавишам острыми пальцами.
— С кем-то связывается. Удобно, черт возьми. Сиди за столом и держи под контролем всю организацию. Нам бы так, — прокомментировал происходящее Рованузо.
— Фиг два у нас так получится, в России живем, — проворчал Гога, отхлебнул вино и добавил: — А за столом надо отдыхать, а не дела делать.
Перальта обменялся короткими фразами на испанском с нервно запыхавшим толстой сигарой Карлосом, потом, сделав знак переводчику, обратился к Осташвили.
— Сеньор Перальта напоминает, что мы до сих пор не получили подтверждения прохождения груза по маршруту, который, как вы заявляли, полностью вами контролируется. Хотите ли вы получить нашу информацию по этой проблеме? — Переводчик посмотрел на Перальту..
Тот поднял острый подбородок и уперся взглядом в широкое переносье Гоги. Ждал.
Осташвили, еще до конца не осознав, что делает, кивнул.
Боливиец развернул светившийся голубым монитор к притихшим Осташвили и Рованузо.
— Это файлы службы дона Перальты, — опять начал переводчик, старательно отводя глаза от монитора. — Сеньор Перальта выражает надежду, что его служба работает не хуже, чем аналогичная служба господина Осташвили.
Перальта щелкнул клавишей, и на монитор выбросило картинку.
Перальта хищно усмехнулся и что-то сказал переводчику. Парень был совсем молодой. Притащили своего, это было условием встречи. Того, что он наслушался в Москве, хватит ему, чтобы просыпаться в холодном поту еще много лет.
— Сеньор Перальта говорит… Он не успел распечатать документы, они были получены непосредственно перед нашей встречей. Как и вы, сеньор Перальта поддерживает постоянную связь с работниками службы безопасности. — Укол был тонкий, но для самолюбивого Гоги весьма болезненный. Перальта изобразил улыбку и продолжил: — Сегодня утром в Амстердаме таможня задержала груз, пришедший в адрес одной из наших фирм. Небольшая проблема — груз не соответствовал накладным. К счастью, проблему удалось быстро решить. — Переводчик облизнул губы. — Только что сеньор Перальта получил последние данные. И хотел бы немедленно вас с ними ознакомить.