" (ст. 30), т.е. или идолы, или сами жители города. А это дерево он привел в пример как потому, что оно особенно растет в тамошней стране и находится у них в обилии, так и потому, что оно сильно и густо цветет, когда распускается, и бывает крайне безобразно, когда теряет листья. И как сад, в котором нет воды. Другое сравнение, более ясное, нежели первое, и удостоверяющее в истине сказанного в первом. Действительно, нет ничего приятнее цветущего сада, и нет ничего неприятнее сада опустошенного. То и другое случилось и этой столицей. Она была всегда прекрасна и блистательна, отличаясь бесчисленными красотами, и стала хуже и отвратительнее всех, потеряв вдруг такое богатство благолепия. "
И сильный будет отрепьем" (И буде крепость их яко стебль изгребия) (ст. 31). Прежние сравнения взяты, чтобы показать безобразие, а это – слабость; все они весьма понятны, заключают в себе весьма ясный и выразительный смысл. Яко стебель изгребия, т.е. слабы. И деяния их как искры огненные. Здесь он показывает, что зло – внутри их, что они сами себе причинили плен и воспламенили печь. Как упавшие искры производят огонь, так совокупные грехи их воспламенили гнев Божий. И будут гореть вместе, -- и никто не потушит (И сожгутся беззаконницы и грешницы вкупе, и не будет угашаяй). Опять Он угрожает им лишением спасения по той же самой причине, не для того, чтобы они отчаивались, но чтобы возбудить в себе живой страх, оставили свою великую беспечность; притом указывает здесь и на нечто другое, на непреодолимую силу свою, на то, что когда Он наказывает и отмщает, тогда никто не может противостать и прекратить бедствия.
[1] Св. И. Зл. читает здесь: άλλά μήν έγώ έυεπλήσθην ίσχύος согласно с евр. м. т. Но в александрийском тексте здесь читается: έάν μή έμπλήσω έγώ ίσχύν, почему ц. слав.: аще аз не наполню силы.
[2] В ц.-сл. пер.: и в Кидар послите, и разсмотрите прилежно и видите, аще и проч.
[3] Ц.-слав.: сынове твои оставивша мя, и кляшася теми, иже не суть бози.
[4] Буквально: отвратишася (άπηλλοτριώθησαν).
[5] Св. И. Зл. читает здесь: Θεοΰ ήμών = Бога нашего, как читается в некоторых списках греческого текста, наприм. в комплютенской полиглотте и в издании александрийского текста Грабе. Но в кодексе алекс. и ватик. ήμών не читается, почему в ц.-слав.: закону Божьему.
[6] Св. И. Злат. оставляет слово "в пустыни" (έν τή έρήμω).
[7] Св. И. Злат. передает общий смысл Иер. 7:21-23.
[8] Илиад. 4:49.
[9] Св. И. Зл. в начале 17 ст. читал έί δέ = аще же, как читает Грисбах и следующие ему критики новозаветного текста (Лахман, Тишендорф, Шольц и нек. др). Но другие читают ίδε = се.
[10] Ц.-славянский пер., согласно с алдинским изданием и комплютенской полиглоттой: и с прелюбодеем (καί μετά μοιχού).
[11] Св. И. Злат. оставляет хαί τάς νουμηνιας ύμών = и новомесячий ваших.
[12] Св. И. Злат. оставляет последнее слово ύμών = вас.
[13] В греч. СП. αύτω, почему ц.-слав. "ему".
[14] Св. Иоанн. Злат. читает: μνησιхαхείτε, как стоит в некот. сп. греч. т. (ср. альд. изд., клмплют. пол. и др.), а не μνησιхαхείτω, как в ал., ват. кд. (ср. слав "помнить").