1
То есть Карлом Эдуардом Стюартом (1720–1788), известном как Красавчик принц Чарли и Молодой Претендент, якобитском претенденте на английский и шотландский престолы как Карл III в 1766–1788 гг. Со временем принц Чарли стал героем шотландского фольклора.
2
1-е Тим. 2, 14–15.
3
Priest hole, буквально – нора священника (англ.).
4
Вот это удар! (фр.)
5
Отрывок из романа Д. Дефо «Робинзон Крузо».
6
Исаия, 14:12. Полный русский перевод: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы».
7
Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).
8
Отделенной от государства, как, например, церковь баптистов, конгрегационалистов и пр.
9
Дерьмо! (фр.)
10
Намек на фразу французского философа Блеза Паскаля: «Будь нос у Клеопатры короче, весь мир был бы иным».
11
Уличная девка (фр.).
12
Каждое животное после соития печально (лат.).
13
Английская буква «С» – начальная буква имени Клэр.
14
Малькольм Х (настоящее имя Малькольм Литл, 1925–1965) – деятель негритянского движения в США. Английская буква «Х» произносится как «экс».
15
Фрост Р. Смерть работника. Перевод С. Степанова.
16
Пост Эмили (1872 (?) —1960) – автор книги «Этикет», изданной в США в 1922 году. Став классикой американской литературы, книга многократно переиздавалась, переводилась на разные языки и по сей день не утратила актуальности.
17
Намек на роман Н. Готорна «Алая буква».