– И я тебя, – ответила она пустой комнате.
Джесси слышала, как муж спешно спускается вниз по лестнице, затем открывает гараж и заводит машину. Затем дверь снова закрылась, а звук двигателя постепенно утих. Хант села, пытаясь прийти в себя, как вдруг события прошлого вечера вихрем закрутились в голове: допрос в клубе, ссора ночью, спуск в гостиную, голые люди, бегающие по коридору стоящего напротив дома.
«Это действительно происходило? Или мне все приснилось?»
Это был бы не первый раз, когда ее память решила сыграть с ней злую шутку. Но прошлая ночь никак не являлась воспоминанием из детства. Это действительно происходило. И во всем этом участвовали какие-то странные люди. Джесси могла поклясться, что видела их.
Она решила прогуляться к дому Кимберли сегодня, чтобы разобраться в ситуации. Не хотелось делать поспешных выводов или обвинений. Но, если Хант действительно видела Моргана с какой-то голой девицей, гуляющих по дому, его жене стоит об этом узнать.
Она встала, приняла душ, оделась и съездила в магазин пончиков, расположенный чуть дальше по улице. Затем Джесси вернулась домой, сварила себе кофе, перешла дорогу и постучалась в дверь Майнеров. Кимберли открыла практически моментально. На ней был халат, а из волос торчали бигуди.
– Привет, соседка, – весело произнесла она. – Приятный сюрприз воскресным утром. Как дела?
– Отлично, – ответила Джесси, стараясь зарядиться энергией Кимберли. – Просто хотела еще раз поблагодарить тебя за гостеприимство. Я принесла пончики, чтобы ты понимала, как я ценю твою помощь.
– Это так мило. Проходи, – произнесла Ким, открывая дверь шире и провожая гостью в коридор. – Извини, что не была вчера в клубе. У нас были более важные дела.
– Ох, я даже не знала, что вы являетесь его членами.
– Естественно, – сообщила она. – Большинство местных являются его членами. Просто в последние дни мы были так заняты, что заскочить не удалось. Как все прошло?
– Думаю, неплохо.
Джесси проследовала за ней на кухню и увидела всю семью Майнеров, сидящую за столом, включая самого Моргана. Он был полностью одет, причем в спортивную куртку и брюки. Все выглядело вполне обыденно. Внутри росло беспокойство, что собственные воспоминания подвели Джесси.
– Мы как раз завтракаем, – сообщила Кимберли. – Сегодня воскресенье и мы сейчас пойдем в церковь, поэтому отложим пончики на потом. На самом деле, – добавила она, обращаясь к семье, – вам уже пора выходить. Я догоню.
– Вы слышали маму, дети, – вторил ей Морган, вставая и относя тарелку на кухню. – Собирайтесь. Нам еще нужно заехать в аптеку по дороге за лекарством для Микки.
Он положил тарелку в мойку, поцеловал Кимберли в щеку и кивнул Джесси.
– Рад встрече, – сказал он голосом заботливого, слегка уставшего мужа и отца.
Дети, несмотря на то, что им было всего два и четыре, также отнесли свои тарелки на кухню, прежде чем отправиться в гостиную, чтобы одеться.
– Увидимся там, – добавил Морган, обращаясь к жене, а затем повернулся к детям. – Я жду в машине. Через минуту уеду, с вами или без.
Джесси наблюдала как двое детей отчаянно стали торопиться надеть обувь и выскочить из дома. Менее чем через минуту суматоха сменилась полной тишиной.