×
Traktatov.net » Ифигения в Тавриде » Читать онлайн
Страница 22 из 24 Настройки

Ст. 57. ...сын в семье. - Снова в переводе Анненского пропуск ст. 58-60, которые в переводе Зелинского звучат следующим образом:

А те, кого я окропляю, гибнут.

Иль родственник намечен жертвой рока

И сон о нем? Но кто он? Строфий разве...

60 Но нет: бездетным был он в ту годину,

Когда меня в Авлиде убивали.

Строфий - отец Пилада, фокидский царь, у которого был укрыт малолетний Орест. Еврипид специально оговаривает, что Ифигения не могла знать о существовании Пилада (ср. ст. 249, 920 сл.).

От. 74. Га... головы пришельцев... - Перевод неточный. В оригинале: "Видишь ли ты под зубцами карниза человеческие трофеи? - Да, лучшие из доспехов убитых чужеземцев. Однако надо тщательно обозреть (все остальное).О Феб!" - и т. д.

От. 82. ...иль обруч, игрушка я? - Образы, не находящие подтверждения в оригинале, где сказано: "Как же достигнуть конца безумия, гоняющего меня по кругу?"

Ст. 98. ...земли священной... - Образ, привнесенный переводчиком. Орест говорит о "меднокованых запорах", устройство которых пришельцам неизвестно.

Ст. 123-235. Еще один (после "Гекубы") пример необычного построения парода: симметричные строфы вовсе не используются, и парод состоит из двух астрофических партий хора, чередующихся с такими же астрофическими монодиями Ифигении.

Ст. 191-193. Греческий текст дошел здесь в плохой сохранности, и переводчик дает скорее пояснение, чем перевод. Чтобы добиться руки дочери Эномая (ср. ст. 1 сл.), Пелоп должен был обогнать его в состязании на колесницах; неудачливых претендентов Эномай убивал. Пелоп подкупил Миртила, возницу Эномая, который вынул болт из чеки колесницы своего господина, и таким образом Пелоп одержал победу. Впоследствии, чтобы избавиться от свидетеля своего преступления, он столкнул Миртила в море.

Ст. 194-200. Гелия яркое око... - Речь идет о вражде детей Пелопа Атрея и Фиеста. В стаде Атрея появился златорунный ягненок, и прорицатели истолковали это как знамение, дающее Атрею право на царский престол в Аргосе. Фиест, соблазнив жену Атрея Аэропу, выкрал при ее помощи златорунного ягненка и предъявил его в народном собрании, претендуя на царскую власть. Тогда Зевс по просьбе Атрея послал новое знамение, подтверждающее его права: солнце изменило свой прежний путь и стало передвигаться с запада на восток.

Ст. 208. Парки - в римской мифологии богини судьбы. В оригинале, конечно, стоят греческие Мойры.

Ст. 252. Но как вы их увидели... - Здесь, как и неоднократно в дальнейшем (ст. 750-752, 818-820, 920,932-934, 1033 сл., 1039 сл., 1163 сл., 1177-1186, 1196-1202), переводчик нарушает закон однострочной стихомифии.

Ст. 267. ...демоны таятся. - Демоны - в греческом значении слова, т. е. "божества".

Ст. 270. Левкотея и Палемон - морские божества (см. примеч. к "Медее", ст. 1284).

Ст. 276. ...и осмеял святошу... - Акценты оригинала переставлены местами. Во-первых, там нет никакого "святоши" - слово это явно не подходит к человеку, искренне верящему в божественное происхождение пришельцев. Во-вторых, "осмеявший" назван "пустым, дерзким в беззаконии" человеком.