×
Traktatov.net » Северный сфинкс » Читать онлайн
Страница notes из 197 Настройки

1

Так называли морских пехотинцев Британского королевского флота за их красные мундиры.

2

Ныне финский город и порт Котка.

3

Того самого, в бытность которого морским министром России флот пришел в полный упадок, а военные корабли Балтийского флота проводили рутинные учения в восточной части Финского залива, получившей ироничное название «Маркизова лужа». Примечательно также, что за тридцать семь лет службы под Андреевским флагом маркиз так и не удосужился выучить русский язык. И все свои донесения он писал по-французски.

4

«Марнские такси» – автомобили фирмы «Рено», выпускавшиеся в начале XX века и использовавшиеся в Париже как таксомоторы. Во время битвы на Марне в 1914 году с их помощью из Парижа на фронт было переброшено около 6 тысяч солдат подкрепления, благодаря чему французы сумели остановить германское наступление.

5

Лютер перевел Библию на диалект Северной Тюрингии, принадлежавший к саксонской группе; именно этот язык и стал основой Hochdeutsch.

6

Ныне улица Лай.

7

Ныне церковь Олевисте.

8

К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво.

9

Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых.

10

Ныне улица Пикк.

11

Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски».

12

Сейчас это парк Кадриорг.

13

Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ.

14

«Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами.

15

Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».

16

ВЧ-5402, дислоцируемая на Измайловском проспекте Северной столицы, получила это прозвище за цвет мундиров военнослужащих. Она принадлежала к СМЧМ – специальным моторизированным частям милиции, и службу в ней несли солдаты и сержанты-срочники.

17

Полуавтоматический пистолет Ярыгина.

18

Граф Георг Магнус Спренгтпортен – шведский генерал, перешедший на русскую службу в 1786 году, был назначен императором Павлом своим личным представителем в Париж.

19

Гогландское сражение между русским и шведским флотом произошло 17 июля 1788 года.

20

Выстрел с «подпрыгивающей» осколочной гранатой. При попадании в преграду выстрел подскакивает и взрывается в воздухе на высоте около 1,5 метра. Такой боеприпас позволяет эффективнее поражать лежащего и находящегося в траншее или окопе противника.

21

В 1830 году эту башню переименовали в «Толстую Маргариту», каковое название используется и по сей день. Часто название сокращают до «Толстая Марта». Тогда же башню городские власти начали использовать как тюрьму.

22

Скотч (scotch) по-английски «шотландское».

23

Paddy – уменьшительное от «Патрик» – пренебрежительное название ирландца.

24

После изгнания большинства ирландцев из Ольстера и некоторых других территорий, на их место расселили равнинных шотландцев, исповедовавших шотландскую версию англиканской религии.

25

Интрепель – оружие абордажников, представляющее собой род топора, с обухом в форме четырехгранного заостренного зуба, загнутого несколько назад.

26

3,66 м.

27

Один английский фунт – 0,45 кг.

28

С распростертыми объятиями (англ.).

29

137 м.

30

«Погонными» называли орудия парусного корабля, установленные в носовой части, – они могли стрелять только вперед.

31

«Браун Бесс» – «Смуглая Бесс». Такое прозвище имел английский мушкет калибра 19-мм, стоявший на вооружении британской армии и морской пехоты.

32

«Вперед, ребята!» (англ.)

33

«Заря-2» – светозвуковая граната, применяемая спецподразделениями РФ.

34

Так поначалу назывался Никольский рынок на Садовой улице.

35

Шведы.

36

Так в Петербурге называли Никольский морской собор.

37

«Adler» – орел (нем.).

38

С начала наполеоновских войн англичане посылали свои военные корабли в Бостон и другие порты новообразованных САСШ и насильно забирали моряков-британцев для службы на своих кораблях. Американцы ограничивались лишь протестами. Лишь при президенте Джефферсоне, начиная с марта 1801 года, этой практике был положен конец.

39

«Через тернии к звездам» (лат.).

40

Кашин мост – мост через Крюков канал, соединяет Коломенский и Казанский острова.

41

Пистолет системы Ярыгина.

42

Жанетта Грудзинская – вторая (морганатическая) супруга Константина Павловича, получившая от императора Александра I титул княгини Лович.

43

God helps those who help themselves – английский эквивалент поговорки «Береженого Бог бережет».

44

«Новая забота» (нем.).

45

Латинское название Шотландии.

46

Этот виски существует и поныне, но теперь называется «Стратайла».

47

Предупрежден – вооружен (лат.).

48

До Орфографической конференции 1901 года слово «rot» (красный) писалось, как правило, «roth».

49

В «Божественной комедии» Данте его гидом по кругам ада являлся именно Вергилий.

50

Оксфорд и Кембридж исторически являлись неким нагромождением «колледжей», каждый со своими профессорами, общежитиями, библиотеками и традициями. Сент-Бенет’с, ныне Корпус Кристи, был самым бедным из них.

51

Почти пять метров.

52

Викбольд – село близ Кёнигсберга, известное своим пивом. «Бок» (Bock) – «козел» (нем.), крепкое пиво с козлом на этикетке.

53

В английском языке того времени «расами» часто называли другие народы.

54

ВМСЗ – высшая мера социальной защиты – так в УК РСФСР 20–40-х годов прошлого века именовалась смертная казнь.

55

Венден – нынешний Цесис, Митава – Елгава, Шавли – Шауляй, Тауроген – Таураге, Инстербург – Черняховск.

56

Франсуа-Жозеф Тальма, знаменитый французский актер, хороший знакомый Наполеона.

57

Редьярд Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».

58

«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.) – Рене Декарт.

59

Иезуит… проклятый иезуит (фр.).

60

Антуан Кантен Фукье де Тенвиль, или во время революции Фукье-Тенвиль – обвинитель Чрезвычайного уголовного трибунала.

61

Сават – французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки, и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.

62

5 ноября 1757 года у селения Россбах в Саксонии войска Фридриха Великого нанесли сокрушительное поражение объединенной франко-имперской армии.

63

Дядюшку Наполеона.

64

Порядка (нем.).

65

Региональную службу специального назначения УФСБ.

66

Книга Екклесиаст, 3-я глава.

67

Придворные фрейлины должны были быть незамужними девицами. Выходя замуж, они сдавали фрейлинский шифр.

68

«Кровавый суд» (нем.).

69

Вообще-то Мюллер – «мельник» – одна из самых распространенных фамилий в Германии.

70

Святой Аланус был очень популярен в Бретани, и его имя часто давали при крещении мальчикам.

71

«Поможешь себе – тебе поможет небо», французский эквивалент русской пословицы «Береженого и Бог бережет».

72

Нынешний польский Ольштын.

73

Кофе? Для обоих? Сейчас будет!

74

«Кокетка» (нем.).

75

Ныне город Светлогорск Калининградской области.

76

«Винторез» – название ВСС – винтовки снайперской специальной, стоящей на вооружении подразделений спецназа.

77

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (нем.).

78

«Святая Елена, маленький остров…»

79

До свидания (фр.).