— лондонская кофейня в XVIII в.
Стр. 199. Кардинал Мазарини (1602 — 1661) — фактический правитель Франции при Людовике XIII и в годы юности Людовика XIV.
Кардинал Альберони (1664—1752) — вдохновитель политики испанского короля Филиппа V.
Стр. 200. Калипсо — нимфа, на острове которой прожил несколько лет Одиссей, потерпевший кораблекрушение.
Стр. 202. Плутос — в греческой мифологии божество, олицетворяющее богатство.
Стр. 204. Ричард III — король Англии с 1483 по 1485 г., злодей и узурпатор, герой одноименной исторической хроники Шекснира.
Стр. 210. Кассио — лейтенант Отелло в трагедии Шекспира «Отелло»: Здесь имеется в виду акт II, сц. 2.
Стр. 211. Ломбардская улица — улица в Лондоне, являющаяся деловым центром.
Стр. 212. Элизия — в стихах пропуск гласного звука, оканчивающего слово, перед гласным, начинающим следующее слово.
Стр. 217. Камилла — дева-воительница, одна из героинь «Энеиды» Вергилия.
Стр. 233. Фландрия — была основным театром военных действий во время так называемой войны за испанское наследство (1701—1714), которую Англия в союзе с Австрией вела против Франции.
Сент-Джеймский дворец — в то время резиденция английских королей.
Стр. 234. Джон Грэм (1643—1689) — после свержения Иакова II пытался защищать его дело в Шотландии. Был убит в стычке с правительственными войсками.
Стр. 239. Твид — река у южной границы Шотландии.
Стр. 246. Бенедикт — персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего».
Стр. 252. Оставь сомненье трусу! — Шекспир, «Ричард III» (акт V, сц. 3).
Стр. 253. Мертва, держу червонец! — слова Гамлета, нанесшего смертельный удар Полонию, спрятавшемуся за ковром.
Стр. 255. Тиккел Томас (1686—1740) — английский поэт, один из предшественников английского романтизма.
Стр. 263. Спенсер Эдмунд (1552—1599)—английский поэт, автор поэмы «Королева фей» и сонетов.
Паколет — карлик-скороход, персонаж рыцарских романов позднего средневековья.
Стр. 266. Бюргер Готфрид Август (1747—1794) — немецкий поэт, эпиграф взят из его знаменитой баллады «Ленора».
Стр. 279. ...не за блудницу вавилонскую и не за какую-нибудь английскую шлюху! — то есть не за католическую и не за англиканскую церковь.
Лэнгхорн Джон (1735—1779) — английский поэт; перевел заново «Сравнительные жизнеописания» Плутарха.
Стр. 28З. ...чосеровская корчма... — Намек на знаменитые «Кентерберийские рассказы» великого английского поэта Джефри Чосера (1340—1400). Они начинаются прологом, действие которого происходит в гостинице, где остановились паломники, идущие в Кентербери.
Стр. 286. «Новобрачная в трауре» — трагедия У. Конгрива (1670-1729).
Стр. 296. «Спасенная Венеция» — трагедия Томаса Отвэя (1652—1685).
Стр. 300. Дэвид Линдсей (1490—1555)—шотландский поэт-патриот.
Стр. 301. ...в своем бесподобном видении. — Речь идет о повести Аддисона «Видение мирзы», напечатанной в журнале «Зритель».
Стр. 308. Бэйли — в Шотландии старший член городского магистрата.
Стр. 310. Альманса — город в Испании, в битве при котором англичане и их союзники потерпели тяжелое поражение (1707).