1
Аминазин – психотропный препарат, обладающий успокаивающим действием.
2
Галоперидол – психотропный аппарат, обладающий антигаллюциногенным действием.
3
Cogito, ergo sum – Мыслю, следовательно существую, – философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
4
Лопе де Вега – испанский драматург, поэт и прозаик, 1562–1635. Наиболее известные в России пьесы – «Учитель танцев», «Собака на сене».
5
Дублет – мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в XIV–XVII веках. Это был первый образец одежды, который плотно сидел на теле. Первые дублеты были до середины бедра, позже они стали укорачиваться.
6
Обычай, реально существовавший в Испании и на юге Франции.
7
Торквемада – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Отличался особой жестокостью.
8
Румата Эсторский – герой книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».
9
Берсерки – норманские воины, отличались в бою храбростью, граничившей с безумием. Считается, что сражались под воздействием галлюциногенов. Часто в пылу боя убивали своих соратников.
10
Бастард – полутораручный меч.
11
Ниндзя – разведчик, диверсант и наёмный убийца в средневековой Японии.
12
«Шмель» – реактивный пехотный огнемет.
13
Синоби – другое название ниндзя.
14
Цитата из книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».
15
Красный барон – барон фон Рихтго́фен – знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны, летал на самолете, выкрашенном в красный цвет.
16
Капитан Фракасс – комический персонаж итальянской комедии дель-арте, как правило дурак.
17
Легендированная группа «МХАТ» НКВД СССР занималась борьбой с бандами бывших карателей и националистов. Действовала на территории Литвы в 1944–1945 гг.
18
ОМСБОН – отдельная мотострелковая бригада особого назначения НКВД СССР – диверсионно-разведывательное формирование времен Великой Отечественной войны. Подчинялась Второму отделу НКВД СССР, возглавляемому П. А. Судоплатовым.
19
Отряд «Ходоки» – диверсионно-разведывательный отряд ОМСБОН, возглавлявшийся, как и группа «МХАТ», героем Советского Союза Е. И. Мирковским.
20
Ботян А. Н., Медведев Д. Н. – Герои Советского Союза, командиры диверсионно-разведывательных отрядов. Последний также известен как писатель, автор книг «Сильные духом» и «Это было под Ровно», по которым сняты художественные фильмы.
21
К сожалению – правда.
22
Видок – Эжен Франсуа Видок – французский преступник, создавший и возглавивший Главное управление национальной безопасности Франции (Сюртэ). Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.
23
Сыщик Путилин – Иван Дмитриевич Путилин – первый глава Сыскной полиции Санкт-Петербурга. Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.
24
Шекспир. «Укрощение строптивой». Катарина: «Наша сила в нашей слабости. А слабость наша безмерна!»
25
Героиня книги М. Митчелл «Унесенные ветром».
26
Пятна Лярше – пятна в виде треугольников, появляющиеся на открытых глазах трупа. Абсолютный признак смерти, образуются в процессе высыхания роговицы. Появляются через 5–6 часов после смерти, исчезают примерно через 12.
27
Прево – местный королевский чиновник или ставленник феодала. Осуществлял функции судьи первой инстанции.
28
Субделегат – глава округа, как правило, выходец из простонародья.
29
«Момент истины» – книга В. О. Богомолова, по которой снят фильм «В августе сорок четвертого».
30
А. К. Дойл. «Подрядчик из Норвуда».
31
Лук лонгбоу – классический английский лук, изготовленный из тиса, длиной в рост человека или чуть более.
32
Renard (фр.) – лиса.
33
Першерон – порода лошадей-тяжеловозов.
34
There’s no discharge in the war! В стихотворении Киплинга «Походные колонны» переводится «Отпуска нет на войне». У Экклезиаста – «И нет избавления от этой войны», – если полностью «Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления от этой войны, и не спасет нечестие нечестивого».
35
Л. Буссенар. «Капитан Сорви-голова».
36
Дерсу Узала – герой романа В. Арсентьева «По Уссурийскому краю. Дерсу Узала».
37
А. Суворов. «Наука побеждать».
38
Renard (франц.) – лиса; gaspard (франц. арго) – крыса.
39
М. Лермонтов. «Бородино».
40
Обыграна тема: А. Суханов. «Зеленая карета».
41
В. Высоцкий. «Баллада о борьбе».
42
И. Шатров, вальс «На сопках Маньчжурии». Автор слов в данной редакции неизвестен.
43
А. Маршал (А. Миньков), И. Бруснецов. «Блокпост «Акация».
44
Кровь светится в ультрафиолетовых лучах. Высохшая – желтым, не высохшая – коричневым цветом.
45
И. Морозов. «Последний каскадер».
46
«Две вещи наполняют всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне». И. Кант «Критика практического разума».
47
Странгуляционная борозда – след от удушения, в данном случае – от веревки.
48
Chanterelle (франц.) – гриб лисичка.
49
«У чекиста должно быть чистые руки, горячее сердце и холодная голова». Известная фраза Ф. Дзержинского.
50
Указ Петра I «О подчиненных перед лицом начальствующим» «Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, чтобы умом своим не смущать начальства».
51
Dolce far niente (итал.) – прекрасное ничегонеделание.
52
ОШ – огнепроводный шнур, часто называют бикфордовым шнуром.
53
Memento mori (лат.) – помни о смерти. Крылатое выражение.