Фигглы смотрели на нее с опаской.
— Ты злобиться не станешь на сие? — спросил Роб Всякограб.
— Нет. Это все… хорошо работает.
Она услышала, как от стен пещеры отдалось эхо — сотни маленьких человечков испустили глубокий вздох облегчения.
— Она меня в мурашки не послала! — сказал Вулли Валенок всем окружающим Фигглам, сияя счастливой ухмылкой. — Хэй, парни, я с каргою речи вел, а она и бровь на меня не наcупила! Она мне улыбнулася! — Он повернул сияющее лицо к Тиффани. — А ведаешь, мистрис: коли пачку табачку кверх ногами повернуть, краюшек рыбаковой шляпки да ухо превратятся в леди, на которой вовсе нае… ммф, ммф…
— Эччч, и что энто я опять? Едва тебя не придушил, чисто ненароком, — сказал Роб Всякограб, когда его рука снова зажала рот Вулли.
Тиффани хотела заговорить и остановилась, потому что в ушах у нее как-то странно защекотало.
На потолке несколько летучих мышей проснулись и поспешно вылетели через дымовое отверстие.
Кучка Фигглов с чем-то возилась в дальнем конце пещеры. Они откатили в сторону то, что Тиффани сочла странным круглым камнем, и за ним открылся новый, довольно просторный проход.
Теперь в ушах у Тиффани прямо сосало, как будто из них сейчас потечет сера. Фигглы стали выстраиваться в два ряда живым коридором, который вел к отверстию.
Тиффани осторожно потыкала пальцем жабу.
— Мне стоит знать, что такое «послать в мурашки»? — прошептала она.
— Это значит «превратить в муравья», — ответил жаба.
— О? Я не… совсем то подумала. А что это за звук сейчас, вот этот сверхписк?
— Я жаба. Мы на ухо не сильны. Но вероятно, это из-за него, вон там…
Из дыры за круглым камнем появился и неторопливо зашагал вперед одинокий Фиггл. Теперь, когда глаза Тиффани вполне освоились в полумраке, она видела струящийся из отверстия слабый золотистый свет.
Волосы у этого Фиггла были не рыжие, а белые, для пиктси он был довольно рослым и при том худым, как высохшая веточка. Он держал в руках что-то вроде надутого кожаного бурдюка, ощетинившегося трубками.
— Ну, смею сказать, это зрелище мало кто из людей видел и остался в живых, — проговорил жаба. — Он играет на мышиной волынке!
— У меня от этого зудит в ушах! — сказала Тиффани, стараясь не обращать внимания на два маленьких уха, которые были видны на сделанном из шкурок бурдюке.
— Очень высокий звук, понимаешь? — сказал жаба. — Пиктси слышат звуки по-иному, чем люди. Он, возможно, их поэт-баталист к тому же.
— Ты имеешь в виду, сочиняет песни про знаменитые битвы?
— Нет-нет. Он произносит стихи, которые пугают врага. Помнишь, насколько важны слова для Нак Мак Фигглов? Когда хорошо знающий свое дело гоннагл декламирует стихи, вражеские уши взрываются. А, кажется, тебя готовы принять…
И действительно, Роб Всякограб вежливо похлопывал по носку ее ботинка.
— Келда тебя ждет, мистрис, — проговорил он.
Волынщик перестал играть и теперь почтительно стоял рядом с отверстием. Тиффани чувствовала, как сотни блестящих маленьких глаз наблюдают за ней.
— Особое овечье Наружное, — шепнул жаба.
— Пардон?
— Возьми с собой, — сказал жаба настойчиво. — Это будет хороший подарок!