1
По Фаренгейту. Около 18 °C. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Прозвище нелегальных (переплывших реку Рио-Гранде) иммигрантов из Мексики.
3
Крупный семиэтажный универсальный магазин в центральной части Филадельфии.
4
Настоящее имя Маргарита Кансино (1918–1987) – актриса, звезда Голливуда 40-х гг. ХХ в.
5
Настоящее имя Арчибалд Александр Лич (1904–1986) – самый романтичный из голливудских супергероев; стал воплощением остроумия, мужественности и легантности для многих американцев 30—50-х гг. ХХ в.
6
Символ позора прелюбодейки.
7
Копли, Джон Синглтон (1738–1815) – бостонский художник, первый крупный художник США.
8
Проходит по параллельным дамбам (длиной 38 км) и мосту, которые пересекают озера Пончатрейн в районе Нового Орлеана.
9
Вторник на Масленой неделе – праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы с красочным карнавалом, балами и парадами ряженых. Восходит к традиции первых французских поселенцев.
10
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
11
Как я рада видеть тебя! (исп.)
12
Дорогая (исп.).
13
Время еще есть (исп.).
14
Две женщины в красном кафе (фр.).
15
Сухой завтрак фирмы «Келлог» – двойные подушечки из риса и кукурузы с витаминными добавками.
16
Маккуин, Баттерфлай (1911–1995) – американская актриса, сыгравшая роль служанки Присси в фильме «Унесенные ветром».
17
Селлек, Том (р. 1945) – актер. Широкую известность получил после исполнения главной роли в полицейском телесериале «Частный детектив Магнум».
18
«Вестерн юнион» (телеграф) – крупнейшая и старейшая телеграфная компания страны.
19
Счет в банке, процент по которому привязан к рыночным ставкам.
20
Крытая спортивная арена в Новом Орлеане. На момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США.
21
Понимаете? (фр.)
22
Дерьмо! (фр.)
23
Черт! (фр.)
24
Быстро! (фр.)
25
Дело дрянь (фр.).
26
Да! (фр.)
27
Грандиозно! (фр.)
28
До свидания (фр.).
29
Пирожками (фр.).
30
Текст автора.
31
Федеральное агентство в структуре министерства финансов. Служба основана в 1865 г. для борьбы с фальшивомонетчиками, но уже в начальный период деятельности занималась также борьбой с контрабандой, вымогательством, террористическими актами.
32
Коенная разведка и контрразведка министерства обороны.
33
Добрый день, сеньор (исп.).
34
Сейчас (исп.).
35
Хорошо. Большое спасибо, сеньор (исп.).
36
Ничего не надо, сеньор (исп.).
37
Привет (исп.).
38
Будьте добры (исп.).
39
Универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 49-й улицы в Нью-Йорке. Крупнейший в одноименной сети.
40
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок; государственная компания, созданная в 1971 году с целью обеспечения конкурентоспособности железных дорог.
41
Судоходный пролив Атлантического океана, вытянувшийся в юго-западном направлении между побережьем штата Коннектикут и о. Лонг-Айленд.
42
Группа специального назначения в полиции; ее участников обучают боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия и пользованию спецоборудованием.
43
Филдс, У.К. (наст. имя – Уильям Клод Дюкенфилд, 1880–1946) – американский киноактер, автор и соавтор сценариев ко многим фильмам. В 30-е годы выдвинулся в число ведущих комиков и острословов Америки.
44
Куфакс, Сэнди – великий питчер бейсбольной команды «Лос-Анджелес доджерс».
45
самые сливки (фр.).
46
Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов.
47
Ты – шлюха! Я порешу вас обоих! Где мои ножи? (ит.)
48
Марк Порций Катон Старший (234–149 до н. э.) – римский государственный деятель и писатель. Враждебно относился к Карфагену.
49
Английский глагол to budge означает: пошевельнуть, сдвинуть с места.
50
Город на западе штата Невада, недалеко от границы с Калифорнией.
51
Официальное название оперного театра «Ковент-Гарден».
52
Один из самых фешенебельных магазинов Лондона.
53
Универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли.
Рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продовольственными товарами.
54
Живописный лесистый район на юге Англии.
55
Официальное прозвище Техаса, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух штата.
56
Добрый день, синьор! (ит.)
57
извините (ит.).
58
Нет, сейчас я занята (ит.).
59
Хорошо (ит.).
60
Думаю, это важно (ит.).
61
Великолепный, да (ит.).
62
очень милы (ит.).
63
Прекрасно! Я довольна! (ит.)
64
Издание, приводящее статистические сведения о королевских домах Европы.
65
«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г. Назван по фамилии первого издателя.
66
Дорогой лондонский ресторан.
67
Лалик, Рене (1860–1945) – французский декоратор.
68
Пожалуйста! (ит.)
69
С удовольствием! (ит.)
70
красавица (ит.).
71
дорогая (ит.).
72
Проходимец! (ит.)
73
Избавь меня от своих шлюх! (ит.)
74
Совсем уединенная (ит.).
75
безмозглый идиот (ит).
76
Такое красивое ожерелье! (ит.)
77
Бог мой (фр.).
78
Польщен! (фр.)
79
Каналетто, Антонио (1697–1768) – итальянский художник, автор пейзажей с архитектурными ансамблями.
80
Гварди, Франческо (1712–1793) – итальянский живописец, представитель венецианской школы.
81
Тинторетто, Якопо, наст. имя Робусти (1518–1594) – итальянский живописец Позднего Возрождения.
82
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) – итальянский художник.
83
Гверчино, Франческо (1591–1666) – итальянский живописец, представитель болонской школы барокко.
84
Я могу это сделать (фр.).
85
Ну вот. Кончено (фр.).
86
Ругательство. Нечто вроде «Черт побери!» (фр.).
87
Великолепно! Настоящий банк! (фр.)
88
Грандиозно!
89
Ой, ключ, пожалуйста (фр.).
90
Да (фр.).
91
Возможно (фр.).
92
очень интересная (фр.).
93
не правда ли (фр.).
94
Конечно (фр.).
95
Да. Без сомнения (фр.).
96
Пелота – баскская игра в мяч.
97
Игра в мяч, сходная с гандболом. Популярна в штате Флорида.
98
дорогая (фр.).
99
Мудак! Придурок! (фр.)
100
Вам ясно? (фр.)
101
Именно (фр.).
102
Тип янки за рубежом. Выделяется шумным поведением и высокомерием. Фраза получила распространение после издания в 1955 г. одноименной повести Ю. Бердика, в которой сатирически изображалась деятельность американского представительства в Юго-Восточной Азии.
103
Порт (исп.).
104
Томас де Торквемада (1420?—1498) – испанский Великий инквизитор (с 1483 г.), духовник королевы Изабеллы и короля Фердинанда. Жестоко преследовал «неверных» и еретиков, своих целей добивался мучительными пытками.
105
Добрый день, сеньорита (исп.).
106
Хорошо (исп.).
107
Фантастика, дорогая! (исп.)
108
Как смешно! (исп.)
109
Мать твою! Мать всех святых! Давай, давай! (исп.)
110
Хренотень! (исп.)
111
Добрый день, сеньорита (исп.).
112
Завтра (исп.).
113
Девка сбрендила… (исп.)
114
Как знать? (исп.)
115
Что случилось? Что случилось? (исп.)
116
Серхио, иди сюда. Быстро! (исп.)
117
Немедленно! (исп.)
118
Что за безобразие! (исп.)
119
«Этуаль» по-французски означает «звезда».
120
Быстрее! (фр.)
121
Вы больны? (фр.)
122
Удачи! (фр.)
123
По Фаренгейту. Примерно 40 °C.
124
По Фаренгейту. Около 38 °C.
125
Кэгни, Джеймс (1899–1986) – актер. Среди фильмов с его участием – «Джи-менн» (1935), «Город для завоеваний»
(1940), «Янки дудл денди» и др.
126
Находится в штате Кентукки южнее города Луисвилла. Военная база и место расположения бронетанковой школы. В 1935 г. министерство финансов основало здесь хранилище золотого запаса США.
127
Нет, господин (голл.).
128
Фра Анджелико (Джованни да Фьезоле) (1400?—1455) – итальянский художник Раннего Возрождения.
129
Мурильо, Бартоломе Эстебан (1618–1682) – испанский живописец.
130
Ван Дейк, Антонис (1599–1641) – фламандский живописец, мастер портрета.
131
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) – итальянский художник.
132
Да, господин (голл.).
133
Доброе утро, господин (голл.).
134
Спасибо (голл.).
135
К вашим услугам (голл.).
136
Доброе утро, госпожа и господин (голл.).