— Тебе, может, и хозяин, а мне двоюродное наплевать, — упавшим голосом сказала кошка. — Он всю жизнь третировал меня под видом дружбы, свысока и деспотически, — прибавила она с досадой.
— Не всё коту масленица, вот тебе и день вьетнамской кухни… — Юлька подошла к дымящимся останкам Карла. — Похоже, этому пора в крематорий. — Тебе надо было становиться пожарным, но никак не алхимиком.
— Отпустите меня, — подал голос Бэрримор. Исцарапанный в кровь, он не мог пошевелиться — Гарри накрепко привязал его к стулу. — Клянусь, мстить я не стану!
— Пускай хозяин решает, что с тобой делать. И полиция во всём разберётся…
— Вы всё равно ничего не докажете. А за убийство Карла придётся отвечать, — Альбинос улыбался. Даже в безвыходном положении он умудрялся говорить свысока.
— Осточертел! — в сердцах воскликнул Гарри и воткнул в рот Бэрримору кляп из старой тряпки.
— Что здесь происходит? — на пороге стоял Николас.
— Что здесь происходит? И почему мистер Бэрримор в таком виде?
— Сэр, я сейчас вам всё объясню, — обрадовался Гарри.
— Постой, а это что такое? — Николас в изумлении смотрел на обгоревший труп Карла.
— Это Карл — слуга Бэрримора. Вернее, бывший слуга. Его убило током, — сухо пояснил мальчик.
— Какой слуга? Ничего не понимаю… Кто-нибудь может мне объяснить, что всё это значит?
Бэрримор громко захныкал, выразительно вращая зрачками и завязав ноги узлом.
— Гарри, немедленно вынь кляп! — приказал Николас.
— Воля ваша, — негритёнок выдернул из его рта тряпку. Бэрримор глухо закашлялся.
— Я хочу сделать заявление, — отдышавшись, выпалил он. — Здесь произошло убийство. Мальчишка вместе с собаками ворвались в башню с целью ограбления. Мой слуга был спалён заживо.
— Он лжёт! — вскипела левретка.
— Это правда, Гарри? — взгляд Николаса обжигал морозом.
— Не совсем. Я сейчас вам всё объясню, — повторил мальчик.
Через слуховое окошко в комнату вползал серенький рассвет. Выслушав сбивчивый рассказ Гарри, сэр Стивенсон молчал. Жёлтый, с искривившимся лицом и вздрагивающими губами, Альбинос брезгливо ухмылялся.
— Бэрримор, как вы всё это объясните? — прервал своё молчание Николас.
— С этого момента я буду говорить только в присутствии адвоката, — хладнокровно заявил Альбинос.
— Не валяйте дурака. Ответьте, правда ли то, что рассказал Гарри?
Бэрримор с достоинством пожал плечами и выразительно мотнул головой. Лишь бегающий взгляд выдавал его волнение.
— Значит, вы отказываетесь говорить? — уточнил Николас. — В таком случае мне придётся вызвать полицию.
Сад спал, изредка шевелясь и вздыхая. В воздухе висел густой цветочный аромат. Полоски розовых облаков прорезали поблёкшую синеву уходящей ночи. Солнце всходило, большое и жёлтое, по-летнему тёплое. Через приоткрытое окно доносились голоса птиц, славящих приход нового утра.
Николас тихонько отворил дверь в спальню.
— Вы нужны ему сейчас больше, чем мы, — он легонько подтолкнул собак вперёд. — Элизабет, пойдём.
Женщина так и не сомкнула глаз всю ночь, дежуря у постели сына.
Лада подошла к кроватке. Её сердце колотилось у самого ошейника. Она заглянула больному в лицо. Несмотря на страшные изменения, произошедшие за эту ночь с мальчиком, Лада узнала милое, родное личико и поняла горькую истину.