×
Traktatov.net » Приключения чёрной таксы » Читать онлайн
Страница 93 из 100 Настройки

— Тебе, может, и хозяин, а мне двоюродное наплевать, — упавшим голосом сказала кошка. — Он всю жизнь третировал меня под видом дружбы, свысока и деспотически, — прибавила она с досадой.

— Не всё коту масленица, вот тебе и день вьетнамской кухни… — Юлька подошла к дымящимся останкам Карла. — Похоже, этому пора в крематорий. — Тебе надо было становиться пожарным, но никак не алхимиком.

— Отпустите меня, — подал голос Бэрримор. Исцарапанный в кровь, он не мог пошевелиться — Гарри накрепко привязал его к стулу. — Клянусь, мстить я не стану!

— Пускай хозяин решает, что с тобой делать. И полиция во всём разберётся…

— Вы всё равно ничего не докажете. А за убийство Карла придётся отвечать, — Альбинос улыбался. Даже в безвыходном положении он умудрялся говорить свысока.

— Осточертел! — в сердцах воскликнул Гарри и воткнул в рот Бэрримору кляп из старой тряпки.

— Что здесь происходит? — на пороге стоял Николас.


— Что здесь происходит? И почему мистер Бэрримор в таком виде?

— Сэр, я сейчас вам всё объясню, — обрадовался Гарри.

— Постой, а это что такое? — Николас в изумлении смотрел на обгоревший труп Карла.

— Это Карл — слуга Бэрримора. Вернее, бывший слуга. Его убило током, — сухо пояснил мальчик.

— Какой слуга? Ничего не понимаю… Кто-нибудь может мне объяснить, что всё это значит?

Бэрримор громко захныкал, выразительно вращая зрачками и завязав ноги узлом.

— Гарри, немедленно вынь кляп! — приказал Николас.

— Воля ваша, — негритёнок выдернул из его рта тряпку. Бэрримор глухо закашлялся.

— Я хочу сделать заявление, — отдышавшись, выпалил он. — Здесь произошло убийство. Мальчишка вместе с собаками ворвались в башню с целью ограбления. Мой слуга был спалён заживо.

— Он лжёт! — вскипела левретка.

— Это правда, Гарри? — взгляд Николаса обжигал морозом.

— Не совсем. Я сейчас вам всё объясню, — повторил мальчик.


Через слуховое окошко в комнату вползал серенький рассвет. Выслушав сбивчивый рассказ Гарри, сэр Стивенсон молчал. Жёлтый, с искривившимся лицом и вздрагивающими губами, Альбинос брезгливо ухмылялся.

— Бэрримор, как вы всё это объясните? — прервал своё молчание Николас.

— С этого момента я буду говорить только в присутствии адвоката, — хладнокровно заявил Альбинос.

— Не валяйте дурака. Ответьте, правда ли то, что рассказал Гарри?

Бэрримор с достоинством пожал плечами и выразительно мотнул головой. Лишь бегающий взгляд выдавал его волнение.

— Значит, вы отказываетесь говорить? — уточнил Николас. — В таком случае мне придётся вызвать полицию.


Сад спал, изредка шевелясь и вздыхая. В воздухе висел густой цветочный аромат. Полоски розовых облаков прорезали поблёкшую синеву уходящей ночи. Солнце всходило, большое и жёлтое, по-летнему тёплое. Через приоткрытое окно доносились голоса птиц, славящих приход нового утра.

Николас тихонько отворил дверь в спальню.

— Вы нужны ему сейчас больше, чем мы, — он легонько подтолкнул собак вперёд. — Элизабет, пойдём.

Женщина так и не сомкнула глаз всю ночь, дежуря у постели сына.

Лада подошла к кроватке. Её сердце колотилось у самого ошейника. Она заглянула больному в лицо. Несмотря на страшные изменения, произошедшие за эту ночь с мальчиком, Лада узнала милое, родное личико и поняла горькую истину.