×
Traktatov.net » Семь молоденьких девиц, или Дом вверх дном » Читать онлайн
Страница notes из 94 Настройки

1

К у а ф ю́ р а – прическа (от франц. coiffure).

2

События, описанные в книге, происходят до Гражданской войны 1861–1865 годов, после которой южные штаты, в том числе и Калифорния, вошли в состав Соединенных Штатов Америки.

3

Жан Расин (1639–1699) – знаменитый французский поэт и драматург.

4

Имеется в виду Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882).

5

Фунт стерлингов – крупная английская денежная единица. Пенс, шиллинг – мелкие разменные монеты.

6

С о в е р е́ н – золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов.

7

Ш а р а б а́ н – конный четырехколесный экипаж.

8

К у р т и́ н а – здесь: группа деревьев или кустов одной породы.