Traktatov.net
»
Семь молоденьких девиц, или Дом вверх дном
»
Читать онлайн
1
К у а ф ю́ р а – прическа (от франц. coiffure).
2
События, описанные в книге, происходят до Гражданской войны 1861–1865 годов, после которой южные штаты, в том числе и Калифорния, вошли в состав Соединенных Штатов Америки.
3
Жан Расин (1639–1699) – знаменитый французский поэт и драматург.
4
Имеется в виду Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882).
5
Фунт стерлингов – крупная английская денежная единица. Пенс, шиллинг – мелкие разменные монеты.
6
С о в е р е́ н – золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов.
7
Ш а р а б а́ н – конный четырехколесный экипаж.
8
К у р т и́ н а – здесь: группа деревьев или кустов одной породы.