— Что ж, передавайте вашей матушке поклон, — произнес Волков.
— Передам обязательно, — говорил Георг фон Клаузевиц. И продолжал. — И уже когда на встрече с сеньорами графства вас стали задирать всякие нелепые люди, что ни под какими знаменами стоять не захотят, если сражаться придется против горцев, понял я, что не допущу того, чтобы человека, который бьет свирепых горных псов без боязни, ранили или, не дай Бог, убили люди не славные и не храбрые, а только лишь умелые во владении мечом.
Для Волкова это стало неожиданностью, вот, оказывается, как к нему пришел его ангел-хранитель.
— Что ж, — сказал кавалер, — теперь вы все мне разъяснили, и еще раз говорю вам спасибо, что были смелы и вразумили дерзких в нужный час.
— Не стоит, кавалер, рад был услужить, — сказал Георг фон Клаузевиц.
Но в словах молодого рыцаря не было законченности, и Волков это заметил:
— Что вас гнетет, Георг? Кажется, вы не всем довольны.
— Гнетет? Нет-нет, ничего меня не гнетет, я всем доволен при вас. А теперь еще и конь у меня будет на зависть всем другим. Просто…
— Ну, говорите же.
— У меня есть вопрос. Боюсь, что он будет не совсем уместен.
— Задавайте; у честных людей, а вы, как я вижу, именно такой, не должно быть вопросов, что другим людям задать их непозволительно.
— Вы правы, кавалер, в моем вопросе нет ничего предосудительного. Значит и спрошу вас: при доме вашем состоит молодая госпожа.
Волков сразу покосился на него: о чем это он?
— Госпожа Ланге, — продолжал фон Клаузевиц.
— Состоит. И что?
— Хотел бы знать ее статус при вашем доме, она, кажется, домоправительница, но за столом она сидит с нами, то есть она не служанка вам, а женщина благородная. Я слышал, что она родственница вашей жене.
— Да, она ей родственница, а что у вас за дело до нее?
— Я думал, что она, быть может, свободна, ведь мужа у нее нет, и раз она благородна… — он замолчал, не договорив.
Волков понял, к чему клонит этот модой человек. Мальчишка был молод и, конечно же, не мог не заметить, как красива Бригитт. Все видели, как она расцвела за последнее время. Из той рыжей замухрышки в старом платье, что приехала с его женой, выросла и распустилась прекрасная роза. Но это была его роза, роза господина Эшбахта, и он сказал так, чтобы у рыцаря не осталось никаких сомнений.
— Ее мать, кажется, была сестрою старого графа, а отец был из холопов, то ли лакей, то ли конюх. А теперь она не только домоправительница, но еще и моя женщина, в чьих покоях я провожу ночей больше, чем в покоях госпожи Эшбахт.
Ответ был исчерпывающий. Молодой рыцарь приложил руку к груди и поклонился, показывая тем, что разговор о госпоже Ланге закончен.
Глава 17
И эта поездка ничего ему не дала. Странно это было видеть, но в мирное время и посреди дня ворота замка были заперты. Волков требовал к себе человека, кто скажет ему, что с бароном, и опять к нему вышел родственник. Вышел! Да никуда он не вышел, а кричал кавалеру с верхней площадки башни при воротах, откуда обычно лучники или арбалетчики кидают стрелы и болты.
Господин Верлингер, все тот же унылый и немолодой господин, кажется, дядя барона, не потрудился спуститься и кричал, как простолюдин, с башни: