1
Послание (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Название ночных рейсов, билеты на которые стоят дешевле.
3
В этой подглавке упомянуты американские киноактеры, часто снимавшиеся в вестернах.
4
Женское имя Лорел и растение лавр обозначаются одним и тем же английским словом — Laurel.
5
Скалистые горы, крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную часть.
6
Федеральное авиационное управление.
7
Еще одно название Скалистых гор, которые являются водоразделом рек, впадающих в бассейны Тихого и Атлантического океанов.
8
Известный скрипичный мастер.
9
«RCA Corp.» — известная фирма по производству электрической и электронной бытовой техники.
10
Пренебрежительное прозвище англичан.
11
Пси (psia) — единица измерения давления.
12
Мэйдэй (mayday) — международный сигнал бедствия.
13
Шутер — Shooter (англ.) — буквально: Стрелок.
14
Осужденный за убийство в Далласе 35-го президента США Джона Кеннеди.
15
36-й президент США.
16
Герой Стивена Кинга имеет в виду родину известного американского писателя Уильяма Фолкнера, лауреата Нобелевской премии (1949), — Нью-Олби, штат Миссисипи.
17
Shooter Knob (англ.) — Холм Стрелка.
18
Произношение, характерное для коренных жителей Юга.
19
Приписывается Людовику XIV.
20
Имеется в виду страна в Африке.
21
Синдром Альцгеймера — психическое заболевание, для которого характерны провалы в памяти и неадекватное восприятие окружающей действительности.
22
Уистлер, Джеймс Эббот (1834–1903) — знаменитый американский живописец.
23
Прозвище Дуайта Эйзенхауэра, 34-го президента США (1953–1961).
24
Мы были — нас нет (лат.) — обычная надмогильная надпись на римских кладбищах.
25
Грязный негр (фр.).
26
Intercourse — совокупление (англ).
27
Герои сериалов «Кошмар на улице Вязов» и «Пятница, тринадцатое».
28
Блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.
29
Багс Банни — бесстрашный кролик, герой многих мультфильмов.
30
Магазин товаров повседневного спроса типа «Тысячи мелочей».
31
31 октября.
32
сыр (англ.).